Letra de Grava
od escritor88, 31. marca 2016
Príspevky: 11
Jazyk: Español
escritor88 (Zobraziť profil) 31. marca 2016 23:01:53
Mientras aprendo esperanto he decidido hacer uso de la música ya que es una de las maneras más entretenidas de aprender, de casualidad me encontré con Grava del grupo Esperanto Desperado y me gustó el ritmo por lo que he decidido aprenderla y traducirla como parte de mi aprendizaje, pero tengo algunas dudas que agradecería me aclararan ya que no logré encontrar información suficiente por lo que tuve que sacar algunas deducciones que no estoy seguro si serán correctas.
"Batataj"
- Bati (golpear)
-at- (sufijo para cuando se recibe una acción)
Batataj= Siendo golpeados
Rebati= devolver el golpe
Permane= Manualmente / físicamente
Pervorte= Oralmente
Grava estas propra batalkampo = Es importante el propio campo de batalla
alradie = No he logrado entender esta palabra, ¿podrían por favor explicarme?
Knanjo - En realidad esa palabra aparece en otra canción, pero quiero aprovechar para preguntar, sé que el sufijo -nj- se usa para sobrenombres femeninos, en ese caso, ¿cuál sería su traducción?
El resto de la letra creo que logro entenderle bien, así que en cuando me respondan trataré de copiar la letra traducida completa para ver si está bien.
novatago (Zobraziť profil) 1. apríla 2016 15:49:34
escritor88:
… me encontré con Grava del grupo Esperanto Desperado y me gustó el ritmo por lo que he decidido aprenderla y traducirla como parte de mi aprendizaje, pero tengo algunas dudas que agradecería me aclararan …
escritor88:Así es.
"Batataj"
- Bati (golpear)
-at- (sufijo para cuando se recibe una acción)
Batataj= Siendo golpeados
escritor88:Rebati= devolver el golpeEn principio, significa rebatir también significa contraatacar.
escritor88:Permane= ManualmenteCorrecto, también “con las manos”.
escritor88:Pervorte= OralmenteNo, esto significa “con palabras”. Oralmente sería pervoĉe.
escritor88:Grava estas propra batalkampo = Es importante el propio campo de batallaBien.
escritor88:alradie = No he logrado entender esta palabra, ¿podrían por favor explicarme?Creo entender lo que quiere decir la frase en la que está pero no entiendo la palabra.
escritor88:Knanjo - En realidad esa palabra aparece en otra canción, pero quiero aprovechar para preguntar, sé que el sufijo -nj- se usa para sobrenombres femeninos, en ese caso, ¿cuál sería su traducción?Esto significa “nena” o el anglicismo “baby”: knabino + -njo = knanjo. De todos modos ese sufijo y el sufijo -ĉj no son para “sobrenombres” , o al menos no como lo explicas, es para la versión cariñosa de los nombres. Pedrito = Peĉjo, Anita = Anjo. Lógicamente, si a Pedrito y a Ana les llamaran así por su tamaño, no por el cariño que les tengan, se usaría el sufijo -et.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
nornen (Zobraziť profil) 1. apríla 2016 19:04:44
escritor88:radi' es rayo, como un rayo de sol.
alradie = No he logrado entender esta palabra, ¿podrían por favor explicarme?
al es hacia, a.
-e la terminación adverbial.
Esa fue la parte fácil.
Creo que para entender debemos de partir de la forma verbal de radi', o sea radii.
Radi'i significa "emitir rayos". Por consecuencia al'radi'i significa "emitir rayos hacia algún objeto, cubrir un objeto con rayos".
En alemán sería más fácil explicar porque ahí existen cabal esos dos verbos radi'=Strahl, radi'i=strahl'en, al'radi'i=an'strahl'en.
Por ejemplo, si tenés una luminaria entonces ésta "radias/strahlt". Si ahora ponés algún objeto enfrente, entonces la luminaria "alradias/strahlt an" el objeto.
Sobre todo si tomamos en cuenta que la banda es danesa, y en el danés es exactamente lo mismo: stråle - bestråle/stråle på.
La forma adverbial al'radi'e sería entonces algo como "por medio de emitir rayos en una dirección, cubriendo el alrededor con rayos, bañando el mundo en rayos de sol".
En contexto:
ĉar...Grava estas propra batalkampo,
alradie brili al la mondo,
ni ja havas ŝancon en la vivo
fari bonon, trovi amon, krei harmonion
porque... es importante el propio campo de batalla,
(es importante) brillarle al mundo [1] cubriéndolo de rayos / mandándole rayos
de hecho tenemos en la vida la oportunidad
de hacer el bien, de encontrar el amor y de crear la armonía.
Bueno, éste es solamente mi humilde intento de interpretación.
-----
[1] Eso suena mal en español porque normalmente brillar no toma CI. Tal vez "iluminar el mundo" o "brillar en el mundo".
Hedilla (Zobraziť profil) 2. apríla 2016 11:27:33
en el disco original "broKANTAĴOJ"
https://play.spotify.com/album/2sNuVo1XlBEgpu4dhOT...
en disco recopilatorio compartido
https://play.spotify.com/track/6UcUXmAKJpei3c5Jg3n...
Dolz (Zobraziť profil) 2. apríla 2016 23:05:51
nornen:brillar irradiando al mundo, podría quedar bien, puesto que la terminación "e" puede interpretarse como un gerundio ¿no?escritor88:radi' es rayo, como un rayo de sol.
alradie = No he logrado entender esta palabra, ¿podrían por favor explicarme?
al es hacia, a.
-e la terminación adverbial.
Esa fue la parte fácil.
Creo que para entender debemos de partir de la forma verbal de radi', o sea radii.
Radi'i significa "emitir rayos". Por consecuencia al'radi'i significa "emitir rayos hacia algún objeto, cubrir un objeto con rayos".
En alemán sería más fácil explicar porque ahí existen cabal esos dos verbos radi'=Strahl, radi'i=strahl'en, al'radi'i=an'strahl'en.
Por ejemplo, si tenés una luminaria entonces ésta "radias/strahlt". Si ahora ponés algún objeto enfrente, entonces la luminaria "alradias/strahlt an" el objeto.
Sobre todo si tomamos en cuenta que la banda es danesa, y en el danés es exactamente lo mismo: stråle - bestråle/stråle på.
La forma adverbial al'radi'e sería entonces algo como "por medio de emitir rayos en una dirección, cubriendo el alrededor con rayos, bañando el mundo en rayos de sol".
En contexto:
ĉar...Grava estas propra batalkampo,
alradie brili al la mondo,
ni ja havas ŝancon en la vivo
fari bonon, trovi amon, krei harmonion
porque... es importante el propio campo de batalla,
(es importante) brillarle al mundo [1] cubriéndolo de rayos / mandándole rayos
de hecho tenemos en la vida la oportunidad
de hacer el bien, de encontrar el amor y de crear la armonía.
Bueno, éste es solamente mi humilde intento de interpretación.
-----
[1] Eso suena mal en español porque normalmente brillar no toma CI. Tal vez "iluminar el mundo" o "brillar en el mundo".
nornen (Zobraziť profil) 2. apríla 2016 23:17:36
El gerundio en el español puede fungir como adverbial modal.
Dolz (Zobraziť profil) 2. apríla 2016 23:26:13
nornen:Más bien al revés:A tanta perfección lingúistica (del español) no llego... y mucho menos del esperanto
El gerundio en el español puede fungir como adverbial modal.
escritor88 (Zobraziť profil) 5. apríla 2016 1:46:29
Me apareció otra duda, ¿no se supone que "Cxu" se usa sólo al inicio de las oraciones para establecer una oración cuya respuesta sea Si/No?
En ese caso ¿cómo se traduce "Kiel agi cxu rebati"? Según un traductor online sería "Cómo actuar o tomar represalias", ¿está bien? ¿Qué papel hace "Cxu" en esa frase?
Y mientras tanto les presento los avances de la traducción:
Kiam estas ni, kiam estas ni batataj
Cuando estamos, cuando estamos siendo golpeados
Bone estus pli, bone estus ne rebati
Mejor sería, bueno sería no contra-atacar
Nek permane, nek pervorte
Ni con las manos, ni con las palabras.
Ne rebatu, amu forte
No contra-ataques, ama fuertemente.
Cxar...
Porque...
Grava estas propra batalkampo
Es importante el propio campo de batalla
Alradie brilli al la mondo
Radiantemente brillar hacia el mundo
Ni ja havas sxancon en la vivo
Ciertamente tenemos suerte en la vida
Fari bonon, trovi amon, krei harmonion
Hacer bien, hallar amor, crear armonía.
Kun animo mia, loge devus mi disputi
Con mi alma, largamente debería reñir
Al malbono fia, kiel agi cxu rebati, sed
Hacia una maldad innoble,cómo actuar o contra-atacar, pero (aquí tengo mi duda)
Je l' komenco estis vorto,
El comienzo fue (una) palabra (No sabía que se podían usar ' en el esperanto)
Gxis la fino, gxis la morto
Hasta el fin, hasta la muerte
Se repite el coro...
Pere de la lingvo Esperanto
Por medio de la lengua (o idioma) Esperanto
Fari bonon, trovi amon, krei harmonion
Traducción ya hecha.
¿Está bien así?
¿Cómo exactamente se usa "Je"?
novatago (Zobraziť profil) 5. apríla 2016 14:36:54
escritor88:Me apareció otra duda, ¿no se supone que "Cxu" se usa sólo al inicio de las oraciones para establecer una oración cuya respuesta sea Si/No?La partícula ĉu no se usa solo en ese caso que mencionas. También se usa en preguntas indirectas y en otro caso más. Por ejemplo:
En ese caso ¿cómo se traduce "Kiel agi cxu rebati"? Según un traductor online sería "Cómo actuar o tomar represalias", ¿está bien? ¿Qué papel hace "Cxu" en esa frase?
No sé si viene (o no).
Mi ne scias ĉu li venas (aŭ ne).
Todos quieren saber si lo hará (o no).
Ĉiuj volas scii ĉu ŝi faros tion (aŭ ne).
Se pregunta si ocurrirá (o no).
Li damandas sin ĉu tio okazos (aŭ ne).
También se usa cuando decimos “Tanto si es negro como si es rojo o verde no lo quiero”
Ĉu nigra, ĉu ruĝa, ĉu verda mi ne volas ĝin.
“Ya fuera por miedo o por orgullo, no respondió.”
Ĉu pro timo, ĉu pro fiereco, li nenion respondis.
Ĝis, Novatago.
Dolz (Zobraziť profil) 5. apríla 2016 22:17:38
En algunos clasos casos más claro el sentido que sustituyendolo por la conjuncion castellana "o",
ĉu vi vidas min? = ¿Acaso tu ves a mi? = ¿me ves?
Ĉu nigra, ĉu ruĝa, ĉu verda, mi ne volas ĝin = Acaso negro, acaso rojo, acaso verde, yo no lo quiero = O negro, o rojo, o verde, no lo quiero.
Al malbono fia, kiel agi ĉu rebati? ( pienso que debería ir una interrogación) = Hacia una maldad inmoral, ¿como actuar, acaso contraatacar? = hacia una despreciable maldad, ¿como actuar o contraatacar?