Al la enhavo

Ein Mann ein Wort ...

de alonsososo, 2016-aprilo-06

Mesaĝoj: 4

Lingvo: Esperanto

alonsososo (Montri la profilon) 2016-aprilo-06 12:35:35

Kiel tradukas la germana "Ein Mann ein Wort, eine Frau ein Woerterbuch"
Viro vorto, virino vortaro. Sen artikoloj ne vere aŭdas bone, ĉu ne?

Kirilo81 (Montri la profilon) 2016-aprilo-06 12:53:41

Pli esprimus ĝin grafike aŭ lingve pli klare:

Viro: vorto - virino: vortaroViro estas vorto, virino estas vortaro.

Parenteze, la eldiro estas enhave malĝusta kaj tial seksisma, viroj kaj virinoj averaĝe parolas same multe; nur estas tiel, ke la virinoj pli ofte troviĝas ĉirkaŭ la averaĝo, dum ĉe la viroj estas pli da ekstremoj, do kaj babilemuloj kaj malbabilemuloj.

Redakto: Nur nun mi vidis, ke ni estas en la konsultejo, ne en la germana forumo. Do mi tradukis mian mesaĝon.

alonsososo (Montri la profilon) 2016-aprilo-06 14:22:09

Kirilo81:Ich würde es grafisch oder sprachlich klarer fassen:

Viro: vorto - virino: vortaro oder Viro estas vorto, virino estas vortaro.

Im Übrigen ist der Spruch aber sachlich falsch und somit sexistisch, Frauen und Männer reden durchschnittlich gleich viel; bei den Frauen konzentriert es sich aber mehr um den Durchschnitt, während bei den Männern mehr Extreme auftreten, also besonders schweigsame und besonders geschwätzige Typen.
Danke. Das erste ist zu trocken und das zweite Beispiel irgendwie zu fest und schliesst nicht mit ein, den Mann, der zu seinem Wort steht.

Ja, ja, es handelt sich um ein Klischee, aber das ist eine andere Sache.

usonano78 (Montri la profilon) 2016-aprilo-11 20:57:47

Ĉu virinoj kolektas virojn kiel vortoj? Ekzemple la filmo "Mi estas kurioza flavo".

Reen al la supro