Al la enhavo

"Kun" kaj "havi" en la japana

de nornen, 2016-aprilo-20

Mesaĝoj: 11

Lingvo: Esperanto

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-20 17:16:35

Kiel mi diras ĝuste?

A) 私は車がある。
B) 私には車がある。
C) 私は車を持っている。

Kaj kiel mi diras ke iu aĵo (nevivanta) havas ion. Mi dubas, ke mi povas uzi "持つ", ĉar aĵoj nek "posedas" nek "tenas" aferojn.

Ekz: Tiu domo havas ĝardenon.
Ĉu eblas "この家には庭園がある。"?
Ĉu eblas "この家は庭園がある。"?
Aŭ kiel oni diras tion ĉi?

Mi kredas kompreni, ke en la japana mi povas uzi la partikolon "と" por indiki akompananton, kaj tiuokaze "と" egalas "(kune) kun".

Ekz: 私は妹と博物館に行って来た。
¿Ĉu tio ĝustas?

Tamen, mi dubas, ke mi povas uzi "と" por indiki, ke iu aĵo havas iun aferon. Ekz kiel mi dirus "mi loĝas en domo kun ĝardeno"?
Ĉu "庭園がある家に住んでいる。" eblas?
Aŭ kiel oni diras?

Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (preparitan) kun mustardo kaj mielo"?
Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (akompanatan de) kun rizo kaj salikokoj"?

どうもありがとうございました。

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2016-aprilo-21 04:23:00

nornen:Kiel mi diras ĝuste?
A) 私は車がある。
B) 私には車がある。
C) 私は車を持っている。
Kaj kiel mi diras ke iu aĵo (nevivanta) havas ion. Mi dubas, ke mi povas uzi "持つ", ĉar aĵoj nek "posedas" nek "tenas" aferojn.
Ekz: Tiu domo havas ĝardenon.
Ĉu eblas "この家には庭園がある。"?
Ĉu eblas "この家は庭園がある。"?
Aŭ kiel oni diras tion ĉi?
Tiuj japanaj frazoj estas ĝustaj. ("A)" estas familiala parolo laŭ mi, sed oni bone komprenas tion.)
Kutime, en la japana oni ne parolas pri ecoj aŭ apartenaĵoj per la vorto "持っている", sed "...がある" aŭ "...である" en eksplikado.

nornen:
Mi kredas kompreni, ke en la japana mi povas uzi la partikolon "と" por indiki akompananton, kaj tiuokaze "と" egalas "(kune) kun".

Ekz: 私は妹と博物館に行って来た。
¿Ĉu tio ĝustas?
tute ĝusta.

nornen:
Tamen, mi dubas, ke mi povas uzi "と" por indiki, ke iu aĵo havas iun aferon. Ekz kiel mi dirus "mi loĝas en domo kun ĝardeno"?
Ĉu "庭園がある家に住んでいる。" eblas?
Aŭ kiel oni diras?
la japana frazo estas tute ĝusta.
Male, en Esperanto oni komprenus ĝin, kiel "mi kaj ĝardeno loĝas en domo", ĉu ne?

nornen:
1. Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (preparitan) kun mustardo kaj mielo"?
2. Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (akompanatan de) kun rizo kaj salikokoj"?
1. 私は肉料理をカラシとミツ(からし蜜?)で食べた。Laŭ mi "mustardoN kaj "mieloN". (?)
ekz. Mi manĝas SASHIMIon kun "soj-saŭcon kaj vasavion". ---> 刺身をわさび醤油で食べる。
Oni ne manĝas sashimion solan, sed (nepre) kun (per (=gustigante de)) soj-saŭcon kaj aliajn. Do, en tiu kazo oni uzas vorton "で".

2. 私はご飯とエビのついた肉料理を食べました。(La plado de la viandaĵo inkludas rizon kaj salikolojn.)
2'. 私は肉料理とご飯とエビを食べました。(manĝis viandon, rizon kaj salikolojn.)

nornen:どうもありがとうございました。
どういたしまして!
Ĉu mi bone respondus?

Junpe (Montri la profilon) 2016-aprilo-21 12:51:37

nornen:A) 私は車がある。
B) 私には車がある。
C) 私は車を持っている。
Ankaŭ mi opinias, ke ĉiuj el la frazoj estas ĝustaj. Mi opinias, ke ili havas saman sencon.

nornen:Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (preparitan) kun mustardo kaj mielo"?
Kiel oni diras "Mi manĝis viandaĵon (akompanatan de) kun rizo kaj salikokoj"?
Mi interesiĝas pri frazoj kun "がある".

Ni supozu, ke mustardo kaj mielo estis uzata antaŭ aŭ dum kuiro.

Eblas, ke oni diras:
からしとハチミツがある肉料理を食べた。
Sed mi sentas, ke la parolanto speciale emfazas, ke mustardo kaj mielo ne mankas al tiu viandaĵo. Mi sentas la emfazon pri la ekzisto de mustardo kaj mielo, eble ĉar oni ne povas vidi la klaran formon de ili post kuiro (se oni uzas ilin nur por trempi la viandaĵon antaŭ aŭ dum kuiro).

Estas pli nature diri:
からしとハチミツの肉料理を食べた。

からしとハチミツを使った肉料理を食べた。(Iomete klarigeme.)

::::::::::::::::::

Ni supozu, ke oni metas mustardon kaj mielon apud la viandaĵon sur pladon. Eblas, ke oni diras la jenajn:

からしとハチミツがある肉料理を食べた。
Simile eblas:
ご飯とえびがある肉料理を食べた。

Mi ne sentas emfazon, sed iometan klarigemecon de la parolanto.

Mi proponas la jenajn kiel tradukon de la Esperanta frazo pri rizo kaj salikokoj, kiu ne havas rilatan subfrazon Do pli simple:

ご飯とえび付きの肉料理を食べた。
ご飯とえび添えの肉料理を食べた。

Ankaŭ eblas, ke oni diras:

からしとハチミツ付きの肉料理を食べた。
からしとハチミツ添えの肉料理を食べた。

Se oni faras saŭcon el mustardo kaj mielo, estas pli bone aldoni "のソース".

Cetere, se oni verŝas saŭcon sur prepariran viandaĵon, eblas, ke oni diras jenan:

からしとハチミツのソースかけの肉料理を食べた。

Ŝajne troviĝas la vorto ハニーマスタード por la saŭco, kvankam mi ne uzas tian novan modernan vorton.

Mi persone preferas:
肉料理とご飯とえびを食べた。("Mi manĝis viandaĵon kaj rizon kaj salikokojn." )

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-21 15:34:24

Mi kore dankas al vi du pro viaj tre klaraj kaj klarigaj respondoj.

Kiam mi iras al la marbordo por fiŝkapti, mi ĝenerale preparas la kaptitajn fiŝojn laŭ unu el du manieroj: simple kun limono kaj salo, aŭ spice kun kapsiko kaj mustardo. Se mi nun volas demandi al vizitanto, kiel li preferas la fiŝon, ĉu mi povus diri la jenan?

魚は、塩とレモンのか、チリとカラシのか、どちらが欲しいですか?

Kiel vi diris tion nature?

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2016-aprilo-22 00:10:15

nornen:
魚は、塩とレモンのか、チリとカラシのか、どちらが欲しいですか?
Kiel vi diris tion nature?
Tio estas tute nature. (parol-stile). Ankaŭ mi parolas tute same.
Mi pensas: la ekzempla frazo ne aperus sur lernolibro de la japanlingvo. La frazo estas parolata de homoj, kiuj estas tre lerta, profunde kutimiĝinta pri la japana lingvo. Precipe, uzado de "の" estas admirinda (laŭ mi).

「の」が入っているので、この文を耳にしたときには、非常に自然に聞こえると思います。日本語話者でない人がここに「の」を入れたとしたら、けっこうすばらしいのではないかと思います。
解説をいろいろ考えてみましたが、日本語の「の」はえげつないほど機能的ですね。

Sed, antŭ ĉio por fiŝaĵo taŭgas soj-sauco (kaj laŭvole vasabio). ^^)

Ĉu vi vivas kun iu japanlingvo-parolanto?

Junpe (Montri la profilon) 2016-aprilo-22 07:05:53

Persone, mi dirus jene:
魚は、塩とレモンのか、唐辛子とからしのか、どちらがいいですか?

Mi interesiĝas, en kiu maniero vi preparas fiŝojn. Ĉu vi rostas ilin?

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-23 00:35:50

Blanka Meduzo:Sed, antŭ ĉio por fiŝaĵo taŭgas soj-sauco
Junpe:Mi interesiĝas, en kiu maniero vi preparas fiŝojn. Ĉu vi rostas ilin?
Ĉi Tie en Gvatemalo, ni preparas fiŝaĵojn laŭ diversaj manieroj. Ĉu rostante sur bastonetoj, ĉu envolvinte en bananfolioj, ĉu preparante "sebiĉon", ktp ktp.

グアテマラ人は様々な方法で魚の支度をします。
一番簡単な方法は、魚全体を木製棒に付けて、炎に置いて、煎りけます。火で遊べるから、子供はこの方法が楽しいんです。
別の方法はバナナの葉の中に支度です。かわいた葉は火がつきやすいだから、バナナの葉は新鮮でなければなりません。塩やトマトやハーブを魚の胃に入れて、バナナの葉に包んで、消した焚き火の残り火で焼きます。こんなふうに作って魚とトルティーヤを指で食べるのがグアテマラの慣習です。
「セビチェ」と言う支度の方法もあります。魚を焼く物は火ではなくて酸です。魚やエビや蛤や水のカタツムリは粉々に刻んで、レモンの液汁のいっぱい鍋に入れて、レモンの酸が魚介類を焼きます。トマトや玉葱やハーブや醤油〔ああ!〕を混ぜ合わせます。レモンの液汁から取り除いた魚を加えて、つめたく食べます。天気が蒸し暑いときにこの料理は美味しいんです。
アハハ!セビチェが今食べたいんだよね。

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-23 01:10:15

Blanka Meduzo:Ĉu vi vivas kun iu japanlingvo-parolanto?
Bedaŭrinde ne. Ĉi tie en Gvatemalo estas multege da koreanoj kaj multe da ĉinoj (parolantaj la kantonan, ne la mandarinan), tamen preskaŭ neniel troveblas japanoj.

いいえ。日本語の練習には、誰もここにいないから、あなた達を困らせなければなりません。すみません。
回答と説明にどうもありがとうございます。

Junpe (Montri la profilon) 2016-aprilo-23 11:12:58

私はまったく困っていません。

nornen:グアテマラ人は様々な方法で魚の支度をします。
一番簡単な方法は、魚全体を木製棒に付けて、炎に置いて、煎りけます。火で遊べるから、子供はこの方法が楽しいんです。
別の方法はバナナの葉の中に支度です。かわいた葉は火がつきやすいだから、バナナの葉は新鮮でなければなりません。塩やトマトやハーブを魚の胃に入れて、バナナの葉に包んで、消した焚き火の残り火で焼きます。こんなふうに作って魚とトルティーヤを指で食べるのがグアテマラの慣習です。
「セビチェ」と言う支度の方法もあります。魚を焼く物は火ではなくて酸です。魚やエビや蛤や水のカタツムリは粉々に刻んで、レモンの液汁のいっぱい鍋に入れて、レモンの酸が魚介類を焼きます。トマトや玉葱やハーブや醤油〔ああ!〕を混ぜ合わせます。レモンの液汁から取り除いた魚を加えて、つめたく食べます。天気が蒸し暑いときにこの料理は美味しいんです。
アハハ!セビチェが今食べたいんだよね。
解説ありがとうございます!おいしそうです。魚介類を酸で「焼く」?魚介類を酸で調理するんですね。水のカタツムリって何ですか?

Tio ŝajnas bongustega! Kiam mi legis, ke vi preparas fiŝojn, mi ne povis imagi tiajn preparmanierojn. La vorto prepari signifas diversajn manierojn!

nornen (Montri la profilon) 2016-aprilo-23 23:01:04

Junpe:解説ありがとうございます!おいしそうです。魚介類を酸で「焼く」?魚介類を酸で調理するんですね。水のカタツムリって何ですか?
Ho ve, mi sendube elektis malbone la verbon "焼く". Mi celis la fakton, ke ĥemie estas diversaj formoj por malnaturigi proteinojn. Unu el ili estas per varmego, alia el ili estas per acido. La efiko estas la sama.
Kio estas la japana verbo por diri "varmigi manĝaĵon por ke ĝi moliĝu kaj maĉebliĝu"? Ne grave ĉu temas pri viando, ovo, fiŝo aŭ legomo, ktp.

多分、正しい単語は「巻き貝」ですか。この動物について話していました。これはセビチェです。この場合はイカもあります。

Reen al la supro