目次へ

Diferença entre iafoje e iufoje

manfazil,2016年5月12日の

メッセージ: 5

言語: Português

manfazil (プロフィールを表示) 2016年5月12日 12:09:04

Saluton, amikoj!

Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!

De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj


Enfim, tanto faz usar uma outra?

Bnyldo (プロフィールを表示) 2016年5月20日 10:12:31

manfazil:Saluton, amikoj!

Pessoal, tenho uma dúvida acerca dessas duas palavras. Ambas querem dizer "às vezes" mas eu não sei quando usá-las!

De acordo com o PIV:
iafoje = en iaj difinitaj okazoj
iufoje = en iuj sporadaj okazoj


Enfim, tanto faz usar uma outra?
Pela definição que você nos deu me parece que iafoje refere-se a ocasiões definidas, enquanto iufoje seriam ocasiões esporádicas ou eventuais, certo?

Eu colocaria da seguinte maneira:
Iafoje mi manĝis kukon. = Certa vez eu comi um bolo.
Iufoje mi manĝis kukon. = Em algum momento eu comi um bolo.

Na primeira frase o evento se passou em uma ocasião definida, embora eu não tenha especificado quando foi. Já na segunda tanto o acontecimento quanto minha referência temporal são indefinidas.

Não sei se esta explicação está precisa, mas foi a maneira como eu interpretei. Muito interessante sua pergunta, vou acompanhar o tópico para ver se alguém consegue aprofundar melhor o tema ridulo.gif

Vilinilo (プロフィールを表示) 2016年7月18日 14:05:36

ia -- algum tipo.
iu -- algum.

iafoje -- algum tipo de situação que ocorre. Por exemplo, dias chuvosos.
iufoje -- alguma vez. Por exemplo, um dia qualquer.

Mi ne povas dormi iafoje -- eu não consigo dormir em algumas situações (por exemplo, quando meus vizinhos fazem muito barulho ou quando chove forte).
Mi ne povas dormi iufoje -- eu não consigo dormir às vezes (sem nenhum motivo especial).

Linsri (プロフィールを表示) 2016年9月3日 17:17:00

Tenho uma dúvida: qual a preposição que devo usar no caso de exprimir qualidade ex:
"O tomate de primeira" como diferenciar de "O primeiro tomate"

Sou iniciante e nos dois casos me parece ter uma tradução só "La unua tomato"


Para exprimir qualidade como devo usar?
la tomato de unua
ou
la tomato je unua

rafaelfortalezo (プロフィールを表示) 2016年12月29日 4:52:02

Linsri,

Você está tentando traduzir uma expressão popular para o esperanto ao pé da letra.
"De primeira" significa uma contração de "de primeira qualidade".
Isso em esperanto seria "de unua kvalito". Se quiser fazer a contração, ficaria melhor apenas "de unua". "La tomato de unua".

Mas isso é uma expressão, se quiser ser entendido por todos aconselho dizer "La tomato de unua kvalito". "O tomate de primeira qualidade".

先頭にもどる