Dancú Rusio, ploraĉ'(u) eŭropo
viết bởi Серёга, Ngày 15 tháng 5 năm 2016
Tin nhắn: 30
Nội dung: Esperanto
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 04:13:56 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
spreecamper:En ordo. Mi ĝojas kun vin.Mi nun estas rimarkinta ke vi forgesis na ' post vorto vin ( Mi ĝojas kun vin' )
Fuzzy (Xem thông tin cá nhân) 07:04:08 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
Серёга:'kun vin' ne estas ĝuste, devas esti 'kun vi'spreecamper:En ordo. Mi ĝojas kun vin.Mi nun estas rimarkinta ke vi forgesis na ' post vorto vin ( Mi ĝojas kun vin' )
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 08:52:00 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
Серёга:Mi nun estas rimarkinta ke vi forgesis na ' post vorto vin ( Mi ĝojas kun vin' )La apo-regulo estas senespere fusxa kaj kauxzas nenion ol problemojn. Eble ri gxojas kun vino (post ke mi fordrinkis cxiun vodkon).
fusxo
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 17:23:53 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
Clarence666:Clarence666, mi vin ofendis? Se vi diris pri mi tiam ri vi mem.Серёга:Mi nun estas rimarkinta ke vi forgesis na ' post vorto vin ( Mi ĝojas kun vin' )La apo-regulo estas senespere fusxa kaj kauxzas nenion ol problemojn. Eble ri gxojas kun vino (post ke mi fordrinkis cxiun vodkon).
fusxo
Aŭ vi diris pri iu alia?
Konkretu.
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 19:36:34 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
Mi ĝojas vidi vin.
Nur etar' estas kio pli feliĉe.
Mi ĝojas ke vi estas nun edzo-edzin'.
Kaj via vojo jen sen fin'.
Nenia amo krom kun vir' virin' -
Feliĉo ĝusta estas.
Fabelon ne atendu,
Danĝera viv', atentu.
Enuaj tagoj eĉ.
Sed vivo – belulin'
Se amo ĝusta estas.
Mi ĝojas vidi vin
Kaj drinki vinon.
lagtendisto (Xem thông tin cá nhân) 21:15:34 Ngày 17 tháng 5 năm 2016
Fuzzy:Dankon, jes. Mi volis esprimi 'Mi ĝojas kun vi'.Серёга:'kun vin' ne estas ĝuste, devas esti 'kun vi'spreecamper:En ordo. Mi ĝojas kun vin.Mi nun estas rimarkinta ke vi forgesis na ' post vorto vin ( Mi ĝojas kun vin' )
MikhailMarkeyev (Xem thông tin cá nhân) 09:11:18 Ngày 23 tháng 5 năm 2016
1. Kien iu estas tradukanta kanton al alia lingvo, grandaj falsadoj de senco okazas ofte. Ekzemple, Imagu ke senjoro Серёга traduku kanzonon "Help me dr. Dick" de grupo "E-rotic". "Dick" havas multo da signifoj, sed li prenas (mi petas pardonon) "kaco"n. Ĉu vi povu imagi kiel freneza estos tia tradukaĵo? Sed Серёга agis ĝuste tion.
2. Серёга sendube provas ŝoki vin, kiel li supozas, dorlotitajn perversajn personojn. Li estas provokanto, kiu agas egale tiel, kiel Ukrainiaj naciistoj kaj aliaj ruso-malamantoj agas en ĉi tiu forumo, sed al mala vidpunkto.
Eble mia parolado estas tre ofenda kaj maltolerema, sed mi estas Rusa, do mi havas kutimon "nomigi aĵojn per siaj propraj nomoj". :-/
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 10:33:38 Ngày 23 tháng 5 năm 2016
MikhailMarkeyev:Senjoroj, vi uzadas multe Esperantajn vortojn, sed vi parolas tute diferencajn lingvojn.Mi ĝojas ke vi estas Rusa. Ĉu vi tradukus la kanton ĝuste?
1. Kien iu estas tradukanta kanton al alia lingvo, grandaj falsadoj de senco okazas ofte. Ekzemple, Imagu ke senjoro Серёга traduku kanzonon "Help me dr. Dick" de grupo "E-rotic". "Dick" havas multo da signifoj, sed li prenas (mi petas pardonon) "kaco"n. Ĉu vi povu imagi kiel freneza estos tia tradukaĵo? Sed Серёга agis ĝuste tion.
2. Серёга sendube provas ŝoki vin, kiel li supozas, dorlotitajn perversajn personojn. Li estas provokanto, kiu agas egale tiel, kiel Ukrainiaj naciistoj kaj aliaj ruso-malamantoj agas en ĉi tiu forumo, sed al mala vidpunkto.
Eble mia parolado estas tre ofenda kaj maltolerema, sed mi estas Rusa, do mi havas kutimon "nomigi aĵojn per siaj propraj nomoj". :-/
La ofendo de Vi al mi ne estas tima ĉar mi timas alion.
Mi estas tia kia mi estas, tamen mi estas rusa.
(Sufikso "aĉ" ne estas en origina kanto sed tio ne tre ŝanĝis sencon, pli multe ke mi montris al tio en fadeno kia estis forigita. Mi ial sensas ke vi iom mensogas, senjoro MikhailMarkeyev. Vi estas provokanto mem ĉar volus ofendojn fare de mi kaj tia fadeno ankaŭ estus forigita.)
MikhailMarkeyev (Xem thông tin cá nhân) 07:25:45 Ngày 24 tháng 5 năm 2016
Серёга:Ĉu vi tradukus la kanton ĝuste?Ĉu vi provis traduki anekdotojn pri Ŝtirlic'? Tradukado de mult-sencaj kantoj estas iu simila, sed oni aldonas ritmon kaj rimon.
Mi prenus rimon, ekzemple, "kuraĝa - postaĵo". Tio ankaŭ estas kruelo, ĉar rusa vorto "попа" aŭ eĉ "хоп-па!" akceptiĝas pli milde.
Vi ja pligranigas kruelon precipe.
Серёга:La ofendo de Vi al mi ne estas tima ĉar mi timas alion.Mi ege maltrankviliĝas pro frenezaj streboj de okcidentaj registaroj devigu popolojn de aliaj landoj vivi laŭ okcidentaj ideoj. Kaj tio, ke ili ne abomenas murdojn, renversadon de leĝa registaro kaj eĉ financadon de teroruloj. Tiu-kaŭze mi dankas akademikon Saharov' kaj aliaj personoj, kiuj en malfacilegaj kondiĉoj kreas nian garantion ne estu milit-atakita - nuklean armilon. Sed, se ni kaj ili daŭrigas ignori interesojn de aliaj flankoj, kaj ĉiuj daŭrigos tedataki, alkroĉi kaj troli unu aliajn, nenio bona okazos.
Серёга:Mi estas tia kia mi estas, tamen mi estas rusa.Reciproke!
Sed "Rusa" en Esperanto oni skribu kun fiera grandlitero R.
Серёга:(Sufikso "aĉ" ne estas en origina kanto sed tio ne tre ŝanĝis sencon, pli multe ke mi montris al tio en fadeno kia estis forigita. Mi ial sensas ke vi iom mensogas, senjoro MikhailMarkeyev. Vi estas provokanto mem ĉar volus ofendojn fare de mi kaj tia fadeno ankaŭ estus forigita.)Vi ne uzas demandsignoj en demandaj propozicioj.
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 15:49:38 Ngày 24 tháng 5 năm 2016