Al la enhavo

estas o estis

de gmolleda, 2016-majo-26

Mesaĝoj: 6

Lingvo: Español

gmolleda (Montri la profilon) 2016-majo-26 14:52:32

En un ejercicio del Kurso Zabreba Metodo aparece esta frase:
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?

He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".

¿Por qué no es "estis"?

Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.

novatago (Montri la profilon) 2016-majo-26 16:20:22

gmolleda:En un ejercicio del kurso zabreda metodo aparece esta frase:
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?

He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".

¿Por qué no es "estis"?

Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.
No sé cual será el idioma original pero no creo que haya motivo más allá de la preferencia del que tradujo la frase a cada idioma. Aunque en un curso así no deberían existir estas incoherencias.

Por cierto, estás diciendo todo el rato “zabreda” en lugar de “zagreba”. Viene de Zagreb (Croacia).

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

ArgEsperanto (Montri la profilon) 2016-majo-27 12:10:44

gmolleda:En un ejercicio del kurso zabreda metodo aparece esta frase:
¿Qué libros has leído, y eran buenos?
Y la solución dice:
Kiujn librojn vi legis kaj ĉu ili estas bonaj?

He mirado en la traducción al inglés: Which books did you read, and were they good?
Y también traducen "were" por "estas".

¿Por qué no es "estis"?

Entiendo que los libros si eran buenos o no, actualmente lo seguirán siendo, pero no sé por qué lo traducen así.
Novatago tiene razón, habría que ver cuál es el idioma original. "Were" se traduce como el pasado de "ser/estar" para el pronombre "You" (tú/vos) y todos los del plural "You/They/We" (Ustedes/Vosotros/Ell@s/Nosotros).
Para mí particularmente lo han traducido mal porque "were" se traduce como "estis" ya que es pretérito o pasado.

Sí alguien quiere hacer su contribución se le será agradecida ridulo.gif

gmolleda (Montri la profilon) 2016-majo-29 15:13:37

novatago:Por cierto, estás diciendo todo el rato “zabreda” en lugar de “zagreba”. Viene de Zagreb (Croacia).
Cierto, fallo mío. Por escribir rápido o falta de fijación o algo de dislexia.

galvis (Montri la profilon) 2016-junio-26 20:48:08

Saluton : En el foro EN INGLES del 23-junio-16 aparece un hilo titulado "The relative tenses of Esperanto" enviado por Chriswood. --Creo que este artículo podría suministrar luz al tema que se está tratando en esta consulta sobre "estas o estis"? --

gmolleda (Montri la profilon) 2016-junio-27 18:54:55

galvis:Saluton : En el foro EN INGLES del 23-junio-16 aparece un hilo titulado "The relative tenses of Esperanto" enviado por Chriswood. --Creo que este artículo podría suministrar luz al tema que se está tratando en esta consulta sobre "estas o estis"? --
Gracias.

Entonces se usa el tiempo relativo, es decir, que tras decir primero leĝis el segundo verbo ya se sitúa en el pasado y de forma relativa -is sería más pasado, -as sería en el mismo momento de ese pasado y -os después de ese pasado.

Si nadie opina otra cosa.

Reen al la supro