إلى المحتويات

What is "landed" - but not for planes or ships?

من Tsahraf, 23 يونيو، 2016

المشاركات: 12

لغة: English

Tsahraf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 2:51:25 م

"Land" is "alterigxi", which makes sense for planes and boats, but what is landed as in "a bird landed in a tree", "the ball landed on the roof", and so on, when nothing is coming "al la tero"?

Vestitor (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:26:39 م

I think it is exactly the same. When you say a bird has 'landed' it is really the same as anything making 'landfall'. It has come to rest, in much the same manner.

Fenris_kcf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:55:19 م

Tsahraf:"Land" is "alterigxi", which makes sense for planes and boats, but what is landed as in "a bird landed in a tree", "the ball landed on the roof", and so on, when nothing is coming "al la tero"?
Have you realized that the Germanic expression (e.g. English "to land") is just as senseless, since it is connected to the noun "land"? So it should actually be "to tree/beam", "to roof", "to water", …

[Edit] my proposal: "grundumi" or some other form using the root "grundo"

Miland (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:59:28 م

I would use surteriĝis. Or possibly surtegmentiĝis, surarbiĝis, etc.

thyrolf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 4:37:08 م

la birdo finis la flugon en arbaro ridulo.gif

la birdo flugifinis en arbaro sur branĉeto ridulo.gif ridulo.gif

One should express himself as simple as possible. There is a story of men of two nation, running nearly like following: One of them insisted that one end of a sewing needle is called "oreleto", the one of the other nation "okuleto", according to the mother language of each of them. They asked Zamenhof, kaj li translated, they should use the "trueto" of the sewing pin. And this of course couldn't be wrong.

Bruso (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 4:53:58 م

thyrolf:One of them insisted that one end of a sewing needle is called "oreleto", the one of the other nation "okuleto", according to the mother language of each of them. They asked Zamenhof, kaj li translated, they should use the "trueto" of the sewing pin. And this of course couldn't be wrong.
Unless, of course, they could find oreleto or okuleto in the Fundamento ...

thyrolf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 5:21:37 م

if one thing is correct, that doesn't mean that another needs tu be wrong. And if You want to speak an Esperanto most international, then it's best to use "trueto", because everyone will understand this (t.i. if that person entirely knows what a sewing pin is)

Tsahraf (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 4:38:41 ص

I did think of the similarity of "landed" and "surterigxis", but I did not know if Esperanto made as little sense as English in its usage *wink*.

I suppose "surterigxis" would be fine to use if you wanted, but if you wanted to be more accurate, clear, and internationally neutral (which would be good, since it is Esperanto) you would probably want to say "gxi surtegmentigxis" for "it landed on the roof".

erinja (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 1:39:23 م

Incidentally I did a search in the tekstaro, and though there were not a lot of references to surterigxi and alterigxi, all of them had traditional meanings.

The bird example was a good one, so I looked through some examples of sentences with birds, and found this in the Fundamento:
"la birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton."

This seems clearly to be referring to a bird landing on a roof, so in this case "surflugis sur la tegmenton" would mean "landed on the roof".

You could certainly say "surtegmentigxis" or "surarbigxis", but it seems like Zamenhof's idea would have been to say "surflugis sur la tegmenton" or "surflugis sur la arbon"

In the Brothers Grimm, I found "La birdo malleviĝis sur la arbon" (The bird came down onto the tree). Another later text seems to avoid the issue entirely and says "Subite la birdo flugis malsupren kaj sidiĝis sur la pinto de abio." ("Suddenly the bird flew down and sat down on the tip of a fir")

robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 4:38:29 م

"landed" has another meaning in English (like just about every other word in this language, hahaha) - the landed gentry - they have never landed but they own land - "landhava".

عودة للاعلى