المشاركات: 12
لغة: English
Tsahraf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 2:51:25 م
Vestitor (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:26:39 م
Fenris_kcf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:55:19 م
Tsahraf:"Land" is "alterigxi", which makes sense for planes and boats, but what is landed as in "a bird landed in a tree", "the ball landed on the roof", and so on, when nothing is coming "al la tero"?Have you realized that the Germanic expression (e.g. English "to land") is just as senseless, since it is connected to the noun "land"? So it should actually be "to tree/beam", "to roof", "to water", …
[Edit] my proposal: "grundumi" or some other form using the root "grundo"
Miland (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 3:59:28 م
thyrolf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 4:37:08 م
la birdo flugifinis en arbaro sur branĉeto
One should express himself as simple as possible. There is a story of men of two nation, running nearly like following: One of them insisted that one end of a sewing needle is called "oreleto", the one of the other nation "okuleto", according to the mother language of each of them. They asked Zamenhof, kaj li translated, they should use the "trueto" of the sewing pin. And this of course couldn't be wrong.
Bruso (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 4:53:58 م
thyrolf:One of them insisted that one end of a sewing needle is called "oreleto", the one of the other nation "okuleto", according to the mother language of each of them. They asked Zamenhof, kaj li translated, they should use the "trueto" of the sewing pin. And this of course couldn't be wrong.Unless, of course, they could find oreleto or okuleto in the Fundamento ...
thyrolf (عرض الملف الشخصي) 23 يونيو، 2016 5:21:37 م
Tsahraf (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 4:38:41 ص
I suppose "surterigxis" would be fine to use if you wanted, but if you wanted to be more accurate, clear, and internationally neutral (which would be good, since it is Esperanto) you would probably want to say "gxi surtegmentigxis" for "it landed on the roof".
erinja (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 1:39:23 م
The bird example was a good one, so I looked through some examples of sentences with birds, and found this in the Fundamento:
"la birdo ne forflugis: ĝi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis sur la tegmenton."
This seems clearly to be referring to a bird landing on a roof, so in this case "surflugis sur la tegmenton" would mean "landed on the roof".
You could certainly say "surtegmentigxis" or "surarbigxis", but it seems like Zamenhof's idea would have been to say "surflugis sur la tegmenton" or "surflugis sur la arbon"
In the Brothers Grimm, I found "La birdo malleviĝis sur la arbon" (The bird came down onto the tree). Another later text seems to avoid the issue entirely and says "Subite la birdo flugis malsupren kaj sidiĝis sur la pinto de abio." ("Suddenly the bird flew down and sat down on the tip of a fir")
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 24 يونيو، 2016 4:38:29 م