Přejít k obsahu

altro testuccio

od uživatele Dis-pater ze dne 10. března 2008

Příspěvky: 3

Jazyk: Italiano

Dis-pater (Ukázat profil) 10. března 2008 15:07:34

Questo è un racconto di Leonardo da Vinci...il mio preferito!! vabbhè...

La Fenice
Volando tra il deserto e il mare, la fenice scorse in lontananza il fuoco di un bivacco. Allora capì che il tempo della grande prova era giunto. Doveva aver fiducia ed abbandonarsi tranquilla al suo destino.
Si librò solenne nell'aria, ad ali ferme e tese, poi con larghe ruote, incominciò a discendere. Era più grande di tutte le aquile, e più bella, per il vivido piumaggio di mille colori.
Quando fu sopra al fuoco del bivacco sentì la fiamma lambirle le piume e fedele a se stessa si lasciò cadere sul rogo. Ma quando il fuoco si spense, dal mucchio delle ceneri si sprigionò una fiammella azzurra; ondeggiò nell'aria, si levò in alto aprendosi come se avesse le ali. Era la fenice che rinasceva dalle sue ceneri per vivere nel cielo altri cinquecento anni.

La Fenikso
Flugada trans dezerto kaj maro, kenikso ekvidis en malproksimeco fajron de bivako. Do sxi komprenis kiu la tempo de granda provo eris alveninta.
Sxi devis havi fidon kaj forlasi sxin trankvila al sxian destinon.
Sxi ekvilibrigis sxin solena en aero., al senmovaj kaj etenditaj flugiloj, poste kun largxaj cirkloj, sxi eksubenvenis.
Sxi estis pli granda ol tutaj agloj, por viva plumaro de mil koloroj.
Kiam sxi eris sur al fajro de bivako sentis flamon alkisas al sxi la plumoj kaj fidela al si mem sxi lasis sin fali en brulsxtiparo. Sed kiam la fajron estingigxis, el amaso de cindroj eligxis lazuran flameton; gxi ondis en aero, gxi levigxis alten APRENDOSI kiel se gxi havus la flugilojn. Gxi estis la fenikso kiu renaskigxis el sxiaj cindroj por vivi en cxielo alia kvincent jaroj.

Xome vedete non ho cpaito come si traduceva un verbo..per il resto spero che non ci siano errori, anche se so che qualche errore l'ho fatto.... ploro.gif

mnlg (Ukázat profil) 11. března 2008 0:38:47

Dis-pater:Flugada trans dezerto kaj maro,
"flugada" significa "relativo ad un'azione prolungata di volo". A te interessa invece "volando", che significa "essendo in volo", che in esperanto e' "flugante".
kenikso
fenikso ridulo.gif
Do sxi komprenis kiu la tempo de granda provo eris alveninta.
La fenice e' un sostantivo femminile in italiano ma essendo un animale (sebbene mitologico), io lo terrei con "ĝi".

Inoltre e' "ĝi komprenis ke".
Sxi devis havi fidon kaj forlasi sxin trankvila al sxian destinon.
Ĝi devis havi fidon kaj sin delasi trankvile al sia destino.

"si" indica il soggetto; e' un pronome riflessivo.
Sxi ekvilibrigis sxin solena en aero,
Puoi dire semplicemente "Ŝi ekvilibris solene en la aero"
al senmovaj kaj etenditaj flugiloj,
"ad ali ferme e tese" significa "con le ali ferme e tese", non significa "in direzione delle ali ferme e tese". Per cui "al" e' la scelta sbagliata.
poste kun largxaj cirkloj, sxi eksubenvenis.
"con larghe ruote" significa "attraverso larghi voli circolari", e non "in compagnia di larghi cerchi". La tua traduzione e' quindi errata.
Sxi estis pli granda ol tutaj agloj,
"tutaj agloj" significa "aquile intere" (tut/a significa "tutto" nella sua interezza). Invece pero' la versione italiana intendeva "era piu' grande di ogni aquila". Cosa devi usare al posto di "tut/a"?
por viva plumaro de mil koloroj.
"por" significa "a favore di", "a vantaggio di", mentre a te serve "a causa di". Cosa userai?
Kiam sxi eris sur al fajro
"eri" significa "essere una particella. Ma a te serve "essere". Come dirai?
de bivako sentis flamon alkisas al sxi la plumoj
"kiam ĝi estis sur la bivaka fajro, ĝi sentis flamon kiu tuŝetis ŝiajn plumojn"
kaj fidela al si mem sxi lasis sin fali en brulsxtiparo.
Questa va bene anche se e' preferibile "en brulŝtiparon", perche' indichi un movimento in direzione del rogo.
Sed kiam la fajron estingigxis,
"la fajro". E' il soggetto della frase.
el amaso de cindroj eligxis lazuran flameton;
"lazura flameto". E' il soggetto della frase.
gxi ondis en aero, gxi levigxis alten
Questa va bene
APRENDOSI kiel se gxi havus la flugilojn.
"chiuso" e' "ferma"
"aperto" e' "malferma"
"aprirsi", ossia "diventare aperti" e' "malfermiĝi".

Cio' nonostante io direi "ekfloris", che piu' o meno significa "sboccio'", che e' a mio avviso piu' aderente al significato proposto.

Inoltre "come se" si rende con "kvazaŭ".

"... ĝi ekfloris kvazaŭ ĝi havis flugilojn".
Gxi estis la fenikso kiu renaskigxis el sxiaj cindroj
direi "el sia cindro". Non necessariamente le ceneri sono plurali!
por vivi en cxielo alia kvincent jaroj.
"... dum kromaj kvincent jaroj" oppure "kromajn kvincent jarojn".

Ciao!

Dis-pater (Ukázat profil) 11. března 2008 19:45:00

è andata veramente male! shoko.gif

Zpět na začátek