본문으로

"That's my two cents, any way." in EO?

글쓴이: Chri5, 2016년 7월 1일

글: 8

언어: English

Chri5 (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 4:01:58

How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?

erinja (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 5:25:19

That's very colloquial and normally we avoid idiomatic usage in Esperanto, so you want to translate the meaning of it.

I would say "Jen mia opinio, cxiukaze" (or cxiuokaze, instead of cxiukaze, some people prefer one or the other)

Hound_of_God (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 7:08:04

A word I have seen to introduce an opinion is "laŭmie", for "according to me."

erinja (프로필 보기) 2016년 7월 1일 오후 7:34:31

Never seen "lauxmie". I'm not sure what you'd gain by saying that instead of "laux mi", other than adding an unnecessary syllable.

vejktoro (프로필 보기) 2016년 7월 2일 오전 3:05:32

"That's my two cents worth any way," is more syllables than "According to me.." English should drop it. Inefficient colorful garbage.

noelekim (프로필 보기) 2016년 7월 2일 오전 4:30:29

Chri5:How to translate in EO a stock phrase like "that's my two cents, any way"?
This is American English, and I'm not American, but my impression is that "my two cents" or "my two cents' worth" is added at the end of a contribution to a discussion to display a self-deprecating (modestema) attitude, perhaps as a defence against criticism.

If that's right, then "That's my two cents anyway" could be "Ĉiuokaze, jen mia kontribueto" or "Ĉiuokaze, jen mia modesta kontribuo" ...

vejktoro (프로필 보기) 2016년 7월 2일 오전 5:27:21

Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?
Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?

vejktoro (프로필 보기) 2016년 7월 4일 오전 3:21:15

Roch:
vejktoro:
Roch:Miaopinie?.. to do laŭmie style?
Sed, laŭvie, kial pli bone dirus "Me two cents..."
?
Beacause, in the lernu dictionary it means

miaopinie (mi·a·opini·e ← opini·i)
in my view, to my thinking, in my opinion rideto.gif
Oops, My question was not interpreted correctly. Of course, I see that I used Eo and not En and included a typo as well. I will try harder.

다시 위로