去目錄頁

Translation for "foreshadowed"

Tsahraf, 2016年7月21日

讯息: 3

语言: English

Tsahraf (显示个人资料) 2016年7月21日上午7:46:52

I am translating a short book I have written, and need a translation of "foreshadowed" which retains the connection with shadow, and not only the sense of "foretold".

I have thought of "antaŭmontrombrita" or "antaŭsignombrita". Would one of these work? Which one would probably work better? Is there a better option?

It is an important part of the translation: the title of the book is "A Foreshadowed Way".

tommjames (显示个人资料) 2016年7月21日上午8:17:16

I have thought of "antaŭmontrombrita" or "antaŭsignombrita".
I wouldn't understand what those mean. In trying to retain "shadow" you end up with an overly literal translation that doesn't really work in Esperanto.

I would probably use "aŭgurita" for this. So maybe "Aŭgurita Vojo".

opalo (显示个人资料) 2016年8月20日下午5:28:51

The idea of "foreshadow" is that a future event casts a shadow on the present, so "to foreshadow..." means "to be a shadow of [future event]". Note that in English, to shadow usually means "to cast a shadow", but that figuratively it means "to be a shadow". In Esperanto, ombri is always "to cast a shadow", so antaŭombri must mean "cast a shadow on the past / in front", so the foreshadowing is an antaŭombro which is antaŭombrata by the future.

However, "foreshadowed way" seems to suggest that the road ahead is shadowy, and the present relatively sunny. Thus it is simultaneously ombra, ombrata (de arboj), kaj ombranta (la vidaĵon). Would you agree that the translation is antaŭombranta vojo?

Of course you can just say ombra vojo (antaŭe). It depends on the exact image.

回到上端