translation of the verb-sense of ‘neighbor’
از mkj1887, 31 ژوئیهٔ 2016
پستها: 8
زبان: English
mkj1887 (نمایش مشخصات) 31 ژوئیهٔ 2016، 19:38:00
1. the Esperanto Wiktionary does not translate the verb sense
2. Benson does not translate the verb sense
3. Wells does not translate the verb sense
4. PIV does not give a verb-form for the root ‘najbar/’
I would think that ‘najbari’ would be appropriate for the transitive verb sense, and ‘najbariĝi’ for the intransitive sense (or, more precisely, ‘najbariĝi je’ for the intransitive verb sense ‘neighbor on’), but I wanted to present this question to the community for discussion.
Thanks.
-mj
Vestitor (نمایش مشخصات) 31 ژوئیهٔ 2016، 20:22:05
Esperanto doesn't have to mimic every aspect of English.
erinja (نمایش مشخصات) 31 ژوئیهٔ 2016، 22:01:01
noelekim (نمایش مشخصات) 1 اوت 2016، 2:47:12
I have added "najbari kun", "najbari al", "najbari ..n" to Vikivortaro .
"Najbari" also works for "is neighboured by" as in: the house is neighbored by other homes - la domo najbaras al aliaj hejmoj.
Fenris_kcf (نمایش مشخصات) 1 اوت 2016، 6:28:34
Vestitor:Esperanto doesn't have to mimic every aspect of English.Yes, it muzzzt!
It is such an insolent impudence of Esperanto not to have direct translations for all English words!
Vestitor (نمایش مشخصات) 2 اوت 2016، 10:24:01
noelekim:It turns out the verb "najbari" is not at all uncommon so it's surprising it doesn't appear in the dictionaries.It seems all those examples employ 'najbaras' to mean abut or to ' share a border with', or in the chemistry example, 'to be closer to'. In The Wells dictionary he gives a weird phrase for abut(ment). Perhaps najbaras as verb actually is better and more accurate after all.
I have added "najbari kun", "najbari al", "najbari ..n" to Vikivortaro .
"Najbari" also works for "is neighboured by" as in: the house is neighbored by other homes - la domo najbaras al aliaj hejmoj.
erinja (نمایش مشخصات) 2 اوت 2016، 18:05:56
Cirariko (نمایش مشخصات) 3 اوت 2016، 11:54:22
"Najbari" is a cute word but I worry that it's use in Esperanto is perhaps a little too English-centric.
Having said that, if you like it, most people would understand what you mean.