Į turinį

Eraroj en la "La teorio Nakamura"-kurso

Sciuro4, 2016 m. rugpjūtis 4 d.

Žinutės: 10

Kalba: Esperanto

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 4 d. 17:48:35

Kie oni povas raporti erarojn en la kurso? Ĉi tie?

erinja (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 4 d. 18:41:08

Eblas ĉi tie, aŭ sendu mesaĝon al teamo@lernu.net, aŭ vi povas uzi la formularon ĉi tie. Koran dankon!

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 4 d. 19:23:30

Dankon por la respondo!

Eraroj en la germana kurso:
Ĉe 5. parto: "Li iras al la komputilo, kaj diras komandon." estas tradukita kun "[...] und sagt Befehle." -- "Befehle" estas la pluralo; la singularo estas "Befehl". Traduko bona estus ĉi tie: "[...] und sagt einen Befehl".

Ankaŭ ĉe 5. parto: Jen ankoraŭ Esperanta frazo ke ne estas tradukita en la germana: "En tiu ĉi leciono ni ekkonos la unuan parton de la tabelvortoj (aŭ korelativoj)."

Ĉe 4. parto: Jen kelkfoje "de [+lando]" -- mi ne estas sekura se ĝi devus esti ĉiam "el [+lando]"?

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 7 d. 14:24:47

Ĉe 6. parto estas plian eraron: La traduko de "Li aŭdas bruon en la oreloj:" estas nuntempe "Er hört ein Geräausch in den Ohren:", sed devus esti "[...] Geräusch [...]".

erinja (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 7 d. 23:16:43

Se vi trovas tajperarojn ktp, mi sugestas ke estas plej facile korekti tiujn se vi registriĝas kiel tradukanto por la germana. Vi povos tiel tuj korekti ĉiujn tajperarojn kiujn vi trovas en la germana traduko de la kurso.

http://lernu.traduko.net

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 10 d. 12:03:03

Ankaŭ ĉe 7. parto estas eraro: Laŭ tiu paĝo, "matene" estus "abends, am Abend, an dem Abend, an den Abenden", sed estas reale "morgens, am Morgen, an dem Morgen, an den Morgen" ("abends" ktp. estas "vespere" aŭ angle "in the evening" kaj "morgens" ktp. estas "matene" aŭ angle "in the morning").

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 10 d. 14:40:50

Mi korektis nun la germanajn erarojn. Do, el ĉiuj ĉi tie nomitaj eraroj, estas nur la ebla eraro en la 4. parto ("de / el +lando", vidu supre) ne-korektita.

[Redaktado:] Dankon pro la ligilo al tiu paĝo!

Sciuro4 (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 10 d. 16:58:51

Jen alia eraro en la Esperanta parto de la germana kurso: Ĉi tie estas la frazo "Mi respondis, ke mi ne ne parolas bone angle [...]". (Ĝi estas tajperaro, sed mi ne scias, kie oni povas korekti ĝin.)

Mescheryakov (Rodyti profilį) 2016 m. spalis 8 d. 09:09:50

Grown (Rodyti profilį) 2016 m. spalis 30 d. 14:09:33

Erinja, mi scias ke tio ne estas aferkoncerna al tiu konversacio, sed Vestitor estas faranta fizikajn avertojn, aŭ minacojn, ĉe "Kie oni povas lerni la tagalogan". Nun mi ofertas pardonpeti al Anna Löwenstein pri mia recenzo pri La Teorio Nakamura, eĉ por ke, vi arbitraciu tiun kondutan disputon.

Atgal į pradžią