前往目錄

translation help "hands-on"

貼文者: lagtendisto, 2016年8月4日

訊息: 2

語言: English

lagtendisto (顯示個人資料) 2016年8月4日下午7:53:25

Saluton,

at Youtube there are lot of instruction films what aim to present some first experiences with some product. Only hands are visible. How to name this "hands-on" perspective in Esperanto? Would "pianeca instruo" or "fremdegocentra instruo" be fine?

Esperanto example

Amike,

Christa627 (顯示個人資料) 2016年8月5日上午1:27:28

I couldn't begin to guess what "fremdegocentra" would mean. I would probably say "permana", since the distinguishing factor is that one is instructing with their hands, as opposed to words or diagrams. If you wanted to be more specific you could say "mane montrata", shown with the hands, or something along those lines. There's probably a better solution; I'm just brainstorming off the top of my head.

回到上端