Mesaĝoj: 27
Lingvo: Español
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-02 14:38:23
En el tema 15, primer párrafo en la sección 9 o una de las tiendas del test de la sección 11:
La carnicería la escriben como "buĉista vendejo", ¿no sería mejor viandejo? (ya que buĉejo parece ser usado para el matadero). Lo digo por eso de la economía del lenguaje.
Saludos.
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-02 15:12:43
Tema 16, sección 2, primer párrafo: "pero frecuentemente este tipo de palabra está subentendida:"
¿No debería ser "sobreentendida" en vez de "subentendida"?
novatago (Montri la profilon) 2016-septembro-03 09:06:20
GMolleda:Pregunta 4: http://lernu.net/kurso/nakamura/15/1Independientemente de mis preferencias personales, la ReVo dice que la segunda acepción que da de trafi es sinónimo de frapi. http://reta-vortaro.de/revo/art/traf.html#traf.0i
En tema 15, sección 1, en el primer párrafo: ".... Ĝi havas okultrafan flavan kaj nigran kovrilon, ..."
Está traducido como "Tiene una cubierta LLAMATIVA de color amarillo y negro."
He buscado y llamativo sería okulFraPan (atrae el golpe de la mirada), aunque ciertamente también vale okulTraFan como que atrae el objetivo de la mirada.
¿Hay algún error en el texto en esperanto o en la traducción? ¿Sería mejorable? ¿O simplemente son perfectamente sinónimas ambas palabras?
GMolleda:Pregunta 5: http://lernu.net/kurso/nakamura/15/9Esto lo cambiaré luego. Enfolletada "se entiende", o supongo que es así, pero parece más la típica traducción literal forzada que se hace cuando no te viene la palabra correcta. Así que, luego cuando tenga un rato lo cambiaré. Además me da risa pensar en el significado alternativo.
En tema 15, sección 9, la traducción de "broŝuritan" y "broŝurita" debería ser "rústica" o "de tapa rústica" o "con portada de papel" o "de tapa blanda" y no "enfolletada" que no es internacional (no la encuentro en http://dle.rae.es/)
GMolleda:Yo lo dejaría como está porque viandejo es demasiado genérico, aunque no creo que sea incorrecto usarlo de forma coloquial. Además creo que hay tendencia a distinguir las tiendas siempre con el vendejo en alguna parte.
Pregunta 6
GMolleda:http://dle.rae.es/?id=YWTQGVo
Pregunta 7
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-03 13:47:29
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-05 13:37:03
Tema 16, sección 6. Se nombra a Irfan en una pregunta pero en la respuesta no sabemos si es un nombre de hombre o de mujer para poner li o ŝi, el personaje Irfan aparece en la sección 9 (http://lernu.net/kurso/nakamura/16/9) en la cocina.
Esto me hace pensar que tal vez haya ocurrido antes en el curso, pero por ejemplo si es un nombre conocido por los occidentales pues no me ocasionó problema alguno, pero ¿y si hace el curso un árabe, chino o japonés? Para ellos todo es totalmente lejano y nuevo en nuestros idiomas y podrían no saber si es de hombre o mujer un nombre cualquiera.
Pregunta 9: http://lernu.net/kurso/nakamura/17/1
Tema 17, sección 1. En la traducción falta traducir la palabra "tre" en la frase: "La ĝinzo estas perfekta por Heleno, sed ŝi trovas ĝin tre malkomforta.", mira la traducción y verás que falta el "muy".
Esto mismo se repite con la misma frase en http://lernu.net/kurso/nakamura/17/6
Tema 17, sección 6: la primera frase de ejemplo con trovi es esta misma frase sacada de la historieta donde falta traducir "tre" por "muy".
Pregunta 10: http://lernu.net/kurso/nakamura/17/2
Tema 17, sección 2.
En el primero de los párrafos de ATENCIÓN dice: "A veces EC es usado ilógicamente por influencia de las lenguas nacionales: Bedaŭrinde mi ne havas la eblecon tion ĉi fari. De hecho no se trata de una cualidad sino de eblo (o eventualmente eblaĵo)."
Esto no se entiende bien si no fuera gracias a la regularidad del esperanto y que las terminaciones son eco y aĵo, yo lo pondría de forma más exlícita así, si no estoy equivocado:
"A veces EC es usado ilógicamente por influencia de las lenguas nacionales: Bedaŭrinde mi ne havas la eblecon tion ĉi fari. De hecho no se trata de una cualidad sino de una posibilidad concreta: eblo (o eventualmente eblaĵo)."
Brakumon!
novatago (Montri la profilon) 2016-septembro-05 19:10:10
gmolleda:Pregunta 8:Esto deberías comprobarlo bien, es decir asegurarte de que no se ha mencionado el sexo de Irfan antes y si no es así y supone un problema para alguno de los ejercicios, advertirlo en el foro sobre lernu.net. En la vida real no habría problema porque se podría solucionar con un tiu Irfan o alguna otra cosa pero seguramente el ejercicio exige una respuesta concreta.
La verdad es que lo que comentas de los nombres es un "problema" en las relaciones interculturales, no se puede dar por sentado que el interlocutor va a conocer el sexo del hablante solo por oír el nombre, es más, en algunos sitios no sé puede dar por sentado ni dentro de la misma cultura y país, y no solo por el tema del nombre, sino también por el apellido, por ejemplo, en inglés se usa el apellido detrás de un neutro "Dr." o "Professor".
gmolleda:Pregunta 9:Corregido.
gmolleda:Pregunta 10:Lo he puesto como dices, aunque el original en esperanto dice lo otro, para la traducción es aceptable la matización.
Ĝis, Novatago.
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-06 07:43:56
Igual lo de no traducir "tre" es hecho a conciencia y no un olvido para dejar claro que no se traduce la literalidad sino el significado. Veo otro caso igual con "tre" y con "tie" en:
http://lernu.net/kurso/nakamura/18/1
Tema 18, sección 1, segundo párrafo: "Enirante la ĉambron, li estas tre kontenta vidi tie du altajn kestojn." donde de nuevo no se traduce "tre" y tampoco "tie": "Entrando a la habitación, se alegra de ver dos cajas altas." en vez de decir "Entrando a la habitación, se alegra mucho de ver allí dos cajas altas." o "Entrando en la habitación, queda muy contento al ver allí dos cajas altas."
No es necesario cambiarlo, solamente si lo ves adecuado para los que aprenden con el curso.
gmolleda (Montri la profilon) 2016-septembro-06 15:14:43
Traducen T-ĉemizon por "remera" en vez de "camiseta", al mirar en Internet veo que es camiseta en Sudamérica. Yo es la primera vez que lo oigo, no sé si camiseta allí también se entiende y en http://dle.rae.es/?id=VtKxvHX no aparece ese significado.
novatago (Montri la profilon) 2016-septembro-06 16:30:16
gmolleda:Dankon, sobre lo de traducir "tre" por "muy", igual es que soy quisquilloso y realmente no hace falta,No creo, eso en mi opinión hay que corregirlo. Ciertamente hay que primar la naturalidad de la traducción pero tratando de respetar, si se puede, los matices que intenta transmitir el texto y en este caso no hay motivos para no poner el muy y el allí.
gmolleda:Tema 18, sección 1, segundo párrafo: "Enirante la ĉambron, li estas tre kontenta vidi tie du altajn kestojn."Corregido.
Ĝis, Novatago.
novatago (Montri la profilon) 2016-septembro-06 16:35:30
gmolleda:Pregunta o duda 12: http://lernu.net/kurso/nakamura/21/1Lo voy a cambiar porque con camiseta se intuye que puede ser, con remera solo se puede intuir que es algo que te pones para remar. Yo sí conocía la palabra pero no es de esas palabras que se oyen habitualmente.
Traducen T-ĉemizon por "remera" en vez de "camiseta", al mirar en Internet veo que es camiseta en Sudamérica. Yo es la primera vez que lo oigo, no sé si camiseta allí también se entiende y en http://dle.rae.es/?id=VtKxvHX no aparece ese significado.
Ĝis, Novatago.