Al la enhavo

expressions françaises à traduire

de haluskoj, 2008-marto-17

Mesaĝoj: 22

Lingvo: Français

erinja (Montri la profilon) 2008-aprilo-16 13:53:43

haluskoj:
Les traits d'union, par exemple : "unuĉambrejoj" ou "unu-ĉambrejoj", je reste sceptique. Existe-t-il vraiment une règle ou c'est au bon vouloir esthétique ?
N'existe pas une règle, selon moi.
Autre chose, je préfère "turnoperatoroj" à "vojaĝ-aranĝantoj". Que dit l'académie ?
senkulpa.gif
"turno" n'est pas comme "tour", au moins, pas dans le sans d'un voyage.

turno = un mouvement autour d'un axe, un changement de direction. Turno ne peut pas être un voyage.

Un autre mot ayant une signification similaire (mais pas la même) est "turneo", signifiant "Un voyage d'un groupe d'artistes pour présenter des spectacles dans différents lieux". Mais ce n'est pas non plus le droit de sens en ce cas, parce que les "tours opérateurs anglais" conduisent des groupes de touristes, et non des groupes d'artistes.

En fin de compte, il ne faut pas penser à traduire les mots. Il faut traduire le sens des mots. Que fait un tour-opérateur? Il organise des voyages et montre nombreux endroits à les touristes dans ces voyages. C'est pourquoi je pense que "vojaĝaranĝantoj" est le mot le plus approprié.

Filu a raison au sujet de "fiero" N'existe pas un mot "fierto", mais "fiero" veut dire "fierté". Fieraĵo = l'objet de la fierté

haluskoj (Montri la profilon) 2008-majo-01 07:40:17

Bon, merci à tous les deux !

Désolé du retard de la réponse, mais j'étais occupé ailleurs. La saison touristique commence déjà.
Je me rends donc à vos avis, j'adopte fieraĵo et vojaĝ-aranĝantoj !

Merci encore. La prochaine étape sera la traduction de mon site. Mais pas avant l'automne. J'aurai sûrement besoin à nouveau de coups de main.

Bonne continuation à tous et à très bientôt.

Reen al la supro