Poruke: 25
Jezik: English
ailebol (Prikaz profila) 20. ožujka 2008. 15:36:28
He says that his (his own) dog is washing its face.
He says that his (some one else’s) dog is washing its face.
Dankon
mnlg (Prikaz profila) 20. ožujka 2008. 15:50:31
ailebol:He says that his (his own) dog is washing its face.Li diras, ke lia [propra] hundo estas lavanta sian vizaĝon.
He says that his (some one else’s) dog is washing its face.Li diras, ke lia (aliula) hundo estas lavanta sian vizaĝon.
The key concept is that "sia" cannot exist in the subject, because sia refers to the subject. "hundo" is the subject of "hundo lavas sian vizaĝon" and therefore you cannot use "sia" with "hundo".
I hope it's clearer now!
ailebol (Prikaz profila) 20. ožujka 2008. 17:42:36
I guess, if I read you correctly, that in order to understand who’s dog it is, one must, like in English, discern it from the context of the paragraph.
Dankon
Vagabondo (Prikaz profila) 21. travnja 2008. 06:15:46
mnlg (Prikaz profila) 22. travnja 2008. 22:57:41
Le Hibou:Sia can indeed be part of the subject of a sub clause.This clashes with my understanding of the grammar and my personal experience.
After a quick check, PMEG seems to agree:
Si ne povas esti mem subjekto. Ankaŭ ne eblas uzi si kiel subjekton de subfrazo, nek kiel parton de la subjekto de subfrazo, kun la celo, ke si reprezentu la subjekton de la ĉeffrazo. Ne eblas: *Karlo diris, ke si venos morgaŭ.* Nek: *Karlo diris, ke sia frato venos morgaŭ.* Tiaj konstruoj eblas en iuj lingvoj, sed en Esperanto si en subfrazo ĉiam reprezentas la subjekton de la subfrazo mem. La subfrazaj subjektoj tie ĉi estas si kaj sia frato respektive. Tio signifas, ke si reprezentas sin mem, kio ne estas ebla. Oni devas diri: Karlo diris, ke li venos... / ke lia frato venos...
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/si/k...
If you are still convinced that your version is correct, I suggest you to take this to the Konsultejo de la Akademio, but after reading the previous paragraph, I think their answer will be along that line.
Vagabondo (Prikaz profila) 23. travnja 2008. 01:32:31
hiyayaywhopee (Prikaz profila) 23. travnja 2008. 01:56:06
Vagabondo:Reta Vortaro's information isn't complete. Zamenhof wrote: "Kiam oni parolas pri bestoj, mi konsilas ĉiam uzi nur la senseksan pronomon «ĝi», — ne sole kiam (en la plimulto da okazoj) la sekso de la pripalorata besto estas por ni indiferenta, sed eĉ en tiaj okazoj, kiam ni parolas precize pri la sekso de la besto. En la tre maloftaj okazoj, kiam la precizeco povas nepre postuli, ke ni montru la sekson de la besto per la uzata pronomo, la teorio ne malpermesas al ni uzi la vorton «li» aŭ «ŝi»; sed en cxiuj ordinaraj okazoj mi konsilus uzi la pronomojn «li» kaj «ŝi» nur por homoj". (Lingvaj respondoj. Respondo 35). My English isn't enough good to translate it into English. Would somebody translate this citation?When one speaks about animals, I suggest always using the neuter pronoun "ĝi," not only when (in the majority of cases) the sex of the said animal doesn't matter to you, but even in those occasions when we speak precisely about the sex of the animal. In very rare cases, when precision is able to absolutely require that we show the sex of the animal through use of the pronouns, the theory does not forbid you from using the pronoun "li" or "ŝi"; but in all ordinary occasions I would suggest using the pronouns "li" and "ŝi" only for people.
Edit: fixed a couple of mistakes
awake (Prikaz profila) 23. travnja 2008. 02:04:01
Vagabondo:Reta Vortaro's information isn't complete. Zamenhof wrote: "Kiam oni parolas pri bestoj, mi konsilas ĉiam uzi nur la senseksan pronomon «ĝi», — ne sole kiam (en la plimulto da okazoj) la sekso de la pripalorata besto estas por ni indiferenta, sed eĉ en tiaj okazoj, kiam ni parolas precize pri la sekso de la besto. En la tre maloftaj okazoj, kiam la precizeco povas nepre postuli, ke ni montru la sekson de la besto per la uzata pronomo, la teorio ne malpermesas al ni uzi la vorton «li» aŭ «ŝi»; sed en cxiuj ordinaraj okazoj mi konsilus uzi la pronomojn «li» kaj «ŝi» nur por homoj". (Lingvaj respondoj. Respondo 35). My English isn't enough good to translate it into English. Would somebody translate this citation?When one speaks about animals, I advise to always use the asexual pronoun "ĝi" -- not only when (in the multitude of cases) the sex of the said animal is for us indifferent (doesn't matter). but even in those kinds of cases when we are speaking precisely about the sex of the animal. In the very rare occasions, when the preciseness is able to absolutely require, that we should show the sex of the animal by the pronoun used, the theory does not forbid us to use the word li or ŝi, but in every ordinary occasion I would advise (one) to use the pronouns li and ŝi only for people (Language Answer 35).
Vagabondo (Prikaz profila) 23. travnja 2008. 02:45:50
Vagabondo (Prikaz profila) 23. travnja 2008. 04:09:11