До змісту

Artikolo de la semajno

від EL_NEBULOSO, 26 березня 2008 р.

Повідомлення: 88

Мова: Deutsch

EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 26 березня 2008 р. 07:18:10

Hallo,

fuer alle, denen das vorto de la tago zu wenig ist, gibt es bei Vikipedio noch den Artikel der Woche. Einfach bei Wikipedia bei der Sprachauswahl auf Esperanto, dann erscheint oben rechts der Artikel.

Ich poste mal den ersten Abschnitt hier rein, der Artikel ist noch wesentlich laenger.

Ist vielleicht auch fuer den einen oder anderen eine angenehme Art die Esperantokenntnisse zu verbessern.

In Vikipedio gibt es inzwischen ja schon sehr viele Artikel in Esperanto, vielleicht will ja einer von euch auch selbst mal einen Artikel verfassen (ich weiss, ein paar von euch waren ja schon aktiv). sal.gif

Geraldo

Krucmilitoj

Krucistaj militoj aŭ krucmilitoj aŭ krucistaj ekspedicioj, arĥaike kruciatoj, estis soldataj ekspedicioj, proklamitaj fare de papo por celo de batalo kontraŭ nekredantoj. Dum la mezepoko estis kiel nekredantoj konsiderataj ne nur paganoj, sed ankaŭ islamanoj kaj herezuloj.

La partoprenantoj de la krucmilitoj, la krucistoj, estis markitaj per signo de kruco (de tie ilia nomigo) kaj ili uzis ŝirmon de eklezio. La unuan krucmiliton proklamis papo Urbano la 1-a en la jaro 1095. Ĝia celo estis konkeri Sanktan landon kaj liberigi lokojn sanktulajn por la kristanoj el la manoj de la islamanoj - selĝukaj turkoj. La lastan krucmiliton klopodis organizi komence de la 16-a jarcento Leono la 10-a kontraŭ la osmanidaj turkoj. Komencinte la militiron en Sanktan landon iom post iom formiĝis ideologio de la krucmilitoj.

stefanspaul (Переглянути профіль) 27 березня 2008 р. 15:49:03

Ja wo bleibt die Übersetzung??? sal.gif

Hermann (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 07:41:28

Das ist eine interessante Idee. Einen Text zu übersetzen ist mal 'ne andere Herausforderung als komplizierte Sätze zu ent-drechseln.

Mich hat der Text interessiert, trotzdem muß ich gestehen: Nach dem ersten Abschitt habe ich die Flinte ins Korn geworfen weil mir zu den Begriffen einfach keine deutschen Worte einfielen.

Aber wer die Geister rief....
...der sollte doch mal beginnen, die Suppe auszulöffeln. okulumo.gif

stefanspaul (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 10:34:55

white knight:... und sie genossen den Schutz der Kirche.
Sehr schön!

Nun gut! Ich mach dann mal den Satz davor:

Dum la mezepoko estis kiel nekredantoj konsiderataj ne nur paganoj, sed ankaŭ islamanoj kaj herezuloj.

Während des Mittelalters wurden nicht nur Heiden, sondern auch Islamisten und Ketzer als Nichtgläubige betrachtet.

Und auch noch etwas von dem, was danach kommt. Aber den ersten Satz, den darf der Geraldo übersetzen!

La unuan krucmiliton proklamis papo Urbano la 1-a en la jaro 1095.

Papst Urban I. rief im Jahr 1095 den ersten Kreuzzug aus.
(Das stimmt nicht ganz, denn das war laut Wikipedia Urban II.)
Ĝia celo estis konkeri Sanktan landon kaj liberigi lokojn sanktulajn por la kristanoj el la manoj de la islamanoj - selĝukaj turkoj.

Sein Ziel bestand darin das Heilige Land zu erobern, und die heiligen Stätten für die Christen aus den Händen der Islamisten - der Seldschukischen Türken demando.gif zu befreien.

La lastan krucmiliton klopodis organizi komence de la 16-a jarcento Leono la 10-a kontraŭ la osmanidaj turkoj.

Zu Beginn des 16. Jahrhunderts bemühte sich Leo X. damit, den letzten Kreuzzug gegen die osmanischen Türken zu organisieren.

Komencinte la militiron en Sanktan landon iom post iom formiĝis ideologio de la krucmilitoj.

Mit dem Beginn des Feldzuges in das Heilige Land bildete sich nach und nach die Ideologie der Kreuzzüge. - Hmm, ganz zufrieden bin ich damit nicht. Ich glaube, das "komencinte" müsste anders übersetzt werden.

So! Dann fehlt ja nur noch der erste Satz!

Geeeeerald!!!

KoLonJaNo (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 15:11:36

Hallo,

bei dem Satz

Komencinte la militiron en Sanktan landon iom post iom formiĝis ideologio de la krucmilitoj.

frage ich mich, wer den Feldzug begonnen hat. Etwa die Ideologie? ridulo.gif

Vergleiche:

Komencinte la legadon mi baldaŭ konstatis, ke tiu libro ja estis interesega.
= Post kiam mi komencis la legadon, mi baldaŭ konstatis, ...

Grüße aus Köln,
Kolonjano

Hermann (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 15:20:14

Saluton Kolonjano

Schön, Dich hier im Forum zu treffen. Leute, wie Dich, brauchen wir hier!

Schöne Grüße ins "Tal"
Hermann

KoLonJaNo (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 15:32:54

Hallo,
Schön, Dich hier im Forum zu treffen. Leute, wie Dich, brauchen wir hier!
mal sehen. Ich bin ja eigentlich eher im Chat (wer hat das "Tujmesaĝilo" verbrochen?) aktiv.
Schöne Grüße ins "Tal"
Der "Nippes" war immerhin ein Hügel ...

Grüße,
Kolonjano

Hermann (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 17:53:15

Die höchste Erhebung Kölns ist einen Steinwurf von hier entfernt im Königsforst:
Monte Troodelöh, 118,04 m.

homojKunHomoj (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 20:54:30

Das Tujmesaĝilo rührt wohl vom englischen Instant-Messenger. Ich hätte eigentlich auch lieber einen Namen wie (Virtuala) Babilejo gehabt. Aber wenn‘s dir nicht gefällt kannst du es ja im Kritikforum bemängeln. Da kannst du gewiss etwas bewirken (und ich würde dir freilich beistehen ridulo.gif ).
Ansonsten noch: Willkommen im Forum
hoKo

EL_NEBULOSO (Переглянути профіль) 29 березня 2008 р. 12:02:57

Hallo allerseits,

ich hatte diese Woche sehr viel zu tun und da ich den Fadeno nicht abonniert hatte, ist mir auch nicht aufgefallen, dass ihr alles schon fleissig mit den Uebersetzungen begonnen habt.

Dann versuch ich mal den ersten Satz:

Krucistaj militoj aŭ krucmilitoj aŭ krucistaj ekspedicioj, arĥaike kruciatoj, estis soldataj ekspedicioj, proklamitaj fare de papo por celo de batalo kontraŭ nekredantoj.

Soldaten des Kreuzzugs oder Kreuzzugssoldaten (-kaempfer) oder Kreuzfahrer (Kreuzritter), waren soldatische Expeditionsteilnehmer (Erkunder passt wohl hier nicht so), ausgerufen durch den Papst zum Zweck (fuer das Ziel) des Kampfes gegen die Nichtglaeubigen.

Das ist schon komisch, wenn man den Satz (auf Esperanto) liest, versteht man eigentlich was drin steht, so richtig gut uebersetzen laesst sich das aber kaum.

Fand den Artikel aber trotzdem interessant zum Lesen.

Schaun wir mal, was uns kommende Woche erwartet.

Gerald

Назад до початку