Traduko de kanzono
ca, kivuye
Ubutumwa 11
ururimi: Esperanto
Francesca_Elanor (Kwerekana umwidondoro) 27 Ntwarante 2008 20:38:32
Mi provis esperantigi tekston de kanzono por metala-grupon de mia koramiko, tamen mi ne certas ke ĉio ĝustas! Ĉu vi trovas iun eraron, iun frazon ne kompreneblan, ktp?
" L'ANTAŬA TAGO
originala teksto angle verkita de ATREIDES (www.atreides-metal.com)
traduko en esperanto de Francesca
Mi morgaŭ / ne estos plu
ĉi-sube / tute sola,
l' ĉielon mi / rigardas ti-
om foran, / mi volas
alveni al l'sun, / forflugi kiel
kolomboj...
L'iam koni- / tan nomon nun
mi vokas, / mi memoras
l' rideton de l' / transmura viv'
la guston / de l' liber'
deziras senti l' / venton mi tra l'
hararo...
La ŝtonoj ĉirkaŭ- / antaj min
estas kaĝo por mi / tranĉanta l' flugilojn
Ne flugas mi / eĉ ne mi tuŝas
aeron, / ĉielon kaj venton
Sed morgaŭ / per flugiloj
mi foriĝos / el l' labirint'
Kaj ŝvebos mi / kaj tie supre
mi krios / kanton tra l' vent
Kaj morgaŭ / per flugiloj
mi foriĝos / el l' labirint'
Si fiaskos mi, / si mortos mi
mi vere / mortos libere
Si falos mi, / mi falos de pli
alte ol / iam iros
vi! "
Dankon pro via helpo!
Francesca_Elanor
appelflap (Kwerekana umwidondoro) 27 Ntwarante 2008 21:41:12
Mi ne scias ĉu l'iam estas ĝusta. Eble estas, eble vi devas forigi l'.
Plu, laŭ mi "si fiaskos mi, si mortos mi" ne estas ĝusta. Ambaŭ ne estas transitiva, kaj kiam estus transitiva, si devas esti min, aŭ ŝin aŭ lin, ktp, mi ne tute komprenas la intencon.
appelflap (Kwerekana umwidondoro) 27 Ntwarante 2008 21:44:26
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 28 Ntwarante 2008 05:54:59
Francesca_Elanor:mi memorasNe esta klara al kio rilatas "la guston de l' liber'".
l' rideton de l' / transmura viv'
la guston / de l' liber'
deziras senti l' / venton mi tra l' hararo...
mi memoras la rideton de la transmura vivo kaj la guston de la libero, deziras senti la venton mi tra la hararo...
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 28 Ntwarante 2008 05:54:59
Francesca_Elanor:mi memorasNe esta klare al kio rilatas "la guston de l' liber'".
l' rideton de l' / transmura viv'
la guston / de l' liber'
deziras senti l' / venton mi tra l' hararo...
mi memoras la rideton de la transmura vivo kaj la guston de la libero, deziras senti la venton mi tra la hararo...
Francesca_Elanor (Kwerekana umwidondoro) 31 Ntwarante 2008 15:50:03
Mi tradukis ankaŭ alian kanzonon "Soul confessor" de la sama musik-grupo. Vi povas aŭskulti la originalon tie:
http://www.atreides-metal.com/metalBattle_en.php
(Kaj se vi ŝatas ĝin aŭ la aliajn kanzonojn, vi povas voĉdoni por Atreides je la "Metal Battle": iru al
http://www.metalbattle.it/home.htm
> band > Atreides "vota per questa band" > enmetu vian ĝustan retpoŝtadreson > klaku sur la ligo en al retletero de "confermavoto" por konfirmi. Dankon ^__^!)
Jen la traduko:
En mia ĉambro / ardante l’fajro,
en mia mens’ / freneza revo.
Mi enson- /ĝe vidis ĉion, mi l’
tipon konas kaj l’/ tempon de mia
sort’. Tiu por- / tos min for,
al mia estont’ / al mia tomb.
Sen alia / voj’
Floroj sur la / planko. El
profund’ la semo / kres-
kis “La vera /via v’indicherò”
Domene- / roj an la mallum’,
kvazaŭ ombre- / roj per mi falas
Animplor’ / tra l’ tuta nokto
frenezul’! Venos / tempo de la
‘sort. Purigi- /ta de l’ plu-
vo. Ek ni dan- / cu ni ludu!
Do bruligu / ĉion!
Floroj...
Ŝanĝ’ alvenos / por mia lando.
Kontraŭstaru /dominadon!
De la suba / part’ kreskigu l’
fajron! Nun estas / tempo de la
sort’. Al vi lavas / l’animon mia su-
fer. Dolĉa venĝ’! No- /vembra tago
Agu laŭ via / voj’
Floroj...
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 1 Ndamukiza 2008 04:26:34
Francesca_Elanor:En mia ĉambro / ardante l’fajro,Ĉi tiu linioj pli bone estus tiaj:
en mia mens’ / freneza revo.
En mia ĉambr' / ardantas fajro,
en mia mens’ / frenezas revo.
Francesca_Elanor (Kwerekana umwidondoro) 2 Ndamukiza 2008 19:18:21
sergejm:Denove multaj "l'", des pli en la fino de linioj.Vi pravas, sed "l'" tre utilas por la kantebleco de la teksto: tiel mi ŝparas unun sillabon. Kaj ne rigardu ke ĝi estas en la fino de linioj: mi pormomente skribis laŭ mezuro ĉar tio faciligas al mi la taskon, sed poste mi skribos:
"mi ensonĝe vidis ĉion
mi l' tipon konas
kaj l' tempon de mia sort'"
ktp.
sergejm:Ĉi tiu linioj pli bone estus tiaj:Ili sonas bone! Tamen, ĉu oni povas kunmeti radikon + ant + as?
En mia ĉambr' / ardantas fajro,
en mia mens’ / frenezas revo.
Dankon!
Francesca
horsto (Kwerekana umwidondoro) 3 Ndamukiza 2008 19:50:31
Francesca_Elanor:Jes, oni povas fari tion. Sed tiuj formoj ne estas facile kompreneblaj, kio povus esti avantaĝo por kantoj.
Ili sonas bone! Tamen, ĉu oni povas kunmeti radikon + ant + as?
Dankon!
Francesca
Francesca_Elanor:Kiel aŭdanto povas scii ĉu vi celas "mi l' tipon konas" aŭ "mil tipon konas"?
mi l' tipon konas
Francesca_Elanor (Kwerekana umwidondoro) 4 Ndamukiza 2008 08:54:04
Terurĉjo:mi ne sukcesis - tro multe dalliterojMi ne komprenis: vi ne sukcesis fari kion?
Francesca