Mesaĝoj: 17
Lingvo: Français
Benali (Montri la profilon) 2008-marto-28 23:15:50
eb.eric (Montri la profilon) 2008-marto-28 23:31:21
Ekzemple...
Ne estas katoj.
(Il n'y a pas de chats)
Espoo (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 07:05:44
eb.eric:Ne estas ....Oui mais :
Ekzemple...
Ne estas katoj.
(Il n'y a pas de chats)
> c'est un chat ( it is a cat ) : estas kato
> il y a un chat ( there is a cat ): estas kato
Il manque qqchose à l'Espéranto au niveau de cette nuance, me semble-t-il ...
Espoo (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 07:43:13
Noël LECOMTE: Salut à tous,Il n'est pas dans mon intention de dénigrer l'Espéranto, sinon, je ne serais pas ici ! Par contre, il me semble que :
Pour "il y a un chat" ==> estas kato,
mais pour : "c'est un chat", on peut dire :
estas kato; mais si on veut être plus précis, on peut dire aussi:
tio estas kato
ou encore suivant le contexte : tiu estas kato.
Désolé, mais il ne manque rien à l'Espéranto.
"tio estas kato" signifie plutôt "ça, c'est un chat" ou "ceci est un chat"
Quant à "tiu estas kato" pour moi cela veut dire "celui-ci/celui-là est un chat".
Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 10:42:39
Espoo:ça, c'est un chat = tio,gxi estas kato;Noël LECOMTE: Salut à tous,Il n'est pas dans mon intention de dénigrer l'Espéranto, sinon, je ne serais pas ici ! Par contre, il me semble que :
Pour "il y a un chat" ==> estas kato,
mais pour : "c'est un chat", on peut dire :
estas kato; mais si on veut être plus précis, on peut dire aussi:
tio estas kato
ou encore suivant le contexte : tiu estas kato.
Désolé, mais il ne manque rien à l'Espéranto.
"tio estas kato" signifie plutôt "ça, c'est un chat" ou "ceci est un chat"
Quant à "tiu estas kato" pour moi cela veut dire "celui-ci/celui-là est un chat".
ou bien: Tiu, gxi estas kato. Si tu veut marker que c`est une etre vivant.
Espoo, n`est bien aucaun doute de dire :"tio estas" ,- voulant dire: "c`est".
Aussi:
Celui-ci,celui-la,celle-ci,celle-la = Tiu cxi (l`esperento ne fait pas de difference en genres)
Taciturn_ (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 10:46:59
il y a un livre sur la table = sur la tablo estas libro,estas libro sur la tablo.
c`est un livre c`qui est sur la table = tio estas libro, kiu estas sur la tablo.
Espoo (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 11:35:47
Taciturn_:Ancore une fois pour plus de precision:Merci Taciturn pour cette précision !
il y a un livre sur la table = sur la tablo estas libro,estas libro sur la tablo.
c`est un livre c`qui est sur la table = tio estas libro, kiu estas sur la tablo.
Mais en français "sur la tablo estas libro" peut se traduire soit par "sur la table, il y a un livre" soit par "sur la table, c'est un livre" signifiant par là que ce n'est pas autre chose qu'un livre qui s'y trouve ...
Enfin, en général on arrive à s'y retrouver mais c'est dommage qu'en Espéranto il n'existe pas une distinction entre "être" et "avoir" comme il y en a une dans les autres langues que je connais "il y a/c'est", "it is/there is","es ist/es gibt" etc ...
Hispanio (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 12:38:22
Espoo:Tenez compte de:eb.eric:Ne estas ....Oui mais :
Ekzemple...
Ne estas katoj.
(Il n'y a pas de chats)
> c'est un chat ( it is a cat ) : estas kato
> il y a un chat ( there is a cat ): estas kato
Il manque qqchose à l'Espéranto au niveau de cette nuance, me semble-t-il ...
> c'est un chat: ĉi tio/ĝi estas kato
> il y a un chat: estas kato.
rubulo (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 14:00:46
Alors d'après moi :
il y a un chat : estas kato.
c'est un chat : tio estas kato, ĝi estas kato selon le contexte.
Mais dans le langage courant pour le deuxième pas je dirait plus souvent "estas kato" par flemme peut-être.
Frankouche (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-28 14:22:40
rubulo:Mais dans le langage courant pour le deuxième pas je dirait plus souvent "estas kato" par flemme peut-être.Oui, c'est vrai, le fait de dire "tio estas" en 3 syllabes rallonge notre "c'est" en 1 syllabe.
Au niveau du sens, je vois peu de différences entre "c'est" et "il y a", aussi j'avais l'habitude de toujours écrire seulement "estas".