Contenido

Tanslation Q's

de Oŝo-Jabe, 17 de abril de 2008

Aportes: 7

Idioma: English

Oŝo-Jabe (Mostrar perfil) 17 de abril de 2008 16:05:38

I have two questions:

1) Would "to window shop" be translated as fenestrumi?

2) Does using both re- and -ad in a verb mean that the action is repeated again or again over a long period of time, or just to do the action (once) again over a long period of time (ie would refumadi be to smoke again and again over a long period of time, or just to be smoking again for a long time?

mnlg (Mostrar perfil) 17 de abril de 2008 18:02:02

The way I see it, by applying -ad- to an action you state the fact that the action did occur in a given time or space, and it is not ideal or immediate. However this does not mean that it took a long time. It just took some time.

Danco is the discipline; dancado is an action marked on a timeline by a beginning and an end.

I shall state again that this is my interpretation.

With all this being said, "refumadi" can potentially refer to both meanings. For instance, a chimney can "refumadi" if it has been producing smoke for a given time, then stopped, then started again and kept going for a while.

trojo (Mostrar perfil) 17 de abril de 2008 18:43:20

Oŝo-Jabe:I have two questions:

1) Would "to window shop" be translated as fenestrumi?
I don't think so. I would render "to window shop" as butikumi senaĉete. If you try to translate the idiom "window shopping" too literally, it will probably come across like you are shopping for some new windows.
2) Does using both re- and -ad in a verb mean that the action is repeated again or again over a long period of time, or just to do the action (once) again over a long period of time (ie would refumadi be to smoke again and again over a long period of time, or just to be smoking again for a long time?
Refumadi would be kinda ambiguous I think; I personally would break the idea down into several words... either ripete fumi or denove fumadi.

erinja (Mostrar perfil) 17 de abril de 2008 20:09:15

I even think that simply "butikumi" is fine as a word to mean any kind of shopping, window or otherwise. To me, it doesn't have any connotation that you necessarily bought anything.

Vagabondo (Mostrar perfil) 21 de abril de 2008 07:12:12

I'd say "Gapi al vitrinoj".

erinja (Mostrar perfil) 21 de abril de 2008 16:16:25

If you wanted to use a form of "gapi", the Reta Vortaro has a nice word "gapvagi", which they define as "Sencele promeni interesiĝante pri strataj bagatelaĵoj." ("to walk around aimlessly, becoming interested in street trinkets")

Vagabondo (Mostrar perfil) 22 de abril de 2008 01:55:23

Thanks for a nice word. I didn't know it. It's quite fit.

Volver arriba