Till sidans innehåll

rokonértelmű szavak

av toni692, 22 april 2008

Meddelanden: 8

Språk: Magyar

toni692 (Visa profilen) 22 april 2008 04:54:11

Lehet és szükséges-e eszperantóul is rokonértelmű szavakkal - pl. dal, ének, nóta - árnyalni, színesíteni, pontosítani mondanivalónkat?

tarpali (Visa profilen) 23 april 2008 16:44:21

toni692:Lehet és szükséges-e eszperantóul is rokonértelmű szavakkal - pl. dal, ének, nóta - árnyalni, színesíteni, pontosítani mondanivalónkat?
A kiválasztott példa egyenesen rávezet az igen válaszra. Ugyanis dalnak a nép- és műdalokat hívjuk, míg a templomban vallásos népénekek szólnak, a nóták pedig a mulatságokon, pl. lakodalmakban és kocsmákban, többnyire cigányzenekar /"banda" nem rosszértelmű kifejezéssel!/ által kísért
magyar nóták. Ilyeneket az oroszok románcoknak, a franciák sanszonoknak hívják.
Van javaslat ilyen megkülönböztetésre az Eo-ban? Szerintem pl. kanto, kancono, de harmadikra nincs ötletem (egyelőre?).

joco (Visa profilen) 27 april 2008 06:02:17

A rokonértelmű szavakkal kapcsolatban két ellentétes véleménnyel találkoztam e-istáknál:
1. Ne alkossunk ilyen szavakat, mert azokkal veszélyeztetjük az Eo egyszerűségét, könyen tanulhatóságát.
2. A nyelv hajlékonyságát, kifejezési gazdagságát nem lehet ilyen szavak nélkül biztosítani.
Kinek mi erről a véleménye?

tibisko0608 (Visa profilen) 27 april 2008 08:21:50

Az új rokonértelmű szavak is először neologizmusként jelennek meg. Igyekszem kerülni a neologizmusok használatát - mint pl. kurta - mallonga helyett, olda - maljuna helyett - mert ezekkel éppen a nyelv egyik vonzóereje: logikája, könnyen tanulhatósága veszít erejéből.

nadmihaly (Visa profilen) 27 april 2008 08:29:08

tibisko0608:Az új rokonértelmű szavak is először neologizmusként jelennek meg. Igyekszem kerülni a neologizmusok használatát - mint pl. kurta - mallonga helyett, olda - maljuna helyett - mert ezekkel éppen a nyelv egyik vonzóereje: logikája, könnyen tanulhatósága veszít erejéből.
Ne felejtsd el, hogy versekben, akár eredeti vagy fordításban, nagyon leszűkülne a versritmus, szótagszám kötöttségének betarthatósága, ha a neologizmusokat - akár csak a pédákban említett, egyébként fölöslegeseket - kizárnák a nyelvből.

tibisko0608 (Visa profilen) 12 maj 2008 19:12:51

Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro.
Ki tud még hasonlókat említeni?
Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?

szilvasi (Visa profilen) 14 maj 2008 22:25:09

tibisko0608:Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro. Ki tud még hasonlókat említeni? Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?
Szerintem a trajno és vagonaro egyáltalán nem azonos értelmű szavak, mint ahogyan a számomra mást-mást jelent a mallonga és a kurta is.

A trajno a magyar vonatnak felel meg, de a vagonaro szerelvényt (műszakilag: a vagonok összessége, azaz vontatmányt) jelent, ami egy műszaki ismeretekkel rendelkező személy számára azért teljesen eltérő fogalom.

A maljuna szó a számomra időset jelenti, az olda pedig öreget, és ahogy a magyarban is eltér ezek a jelentése, az eszperantóban is van közöttük különbség...

Hasonlóképpen a mallonga az a magyar rövid szónak felel meg, de kurta ezzel nem azonos, mégha néha a magyarban a különbséget nem is lehet mindig árnyaltan visszadni...

toni692 (Visa profilen) 15 maj 2008 20:15:07

szilvasi:
tibisko0608:Nemcsak rokon- de azonos értelmű szavakra példa az Eo-ban a trajno és vagonaro. Ki tud még hasonlókat említeni? Neologizmusokból persze sok van - maljuna>olda, mallonga>kurta. Az említetteknél jobb példák nincsenek?
Szerintem a trajno és vagonaro egyáltalán nem azonos értelmű szavak, mint ahogyan a számomra mást-mást jelent a mallonga és a kurta is.

A trajno a magyar vonatnak felel meg, de a vagonaro szerelvényt (műszakilag: a vagonok összessége, azaz vontatmányt) jelent, ami egy műszaki ismeretekkel rendelkező személy számára azért teljesen eltérő fogalom.

A maljuna szó a számomra időset jelenti, az olda pedig öreget, és ahogy a magyarban is eltér ezek a jelentése, az eszperantóban is van közöttük különbség...

Hasonlóképpen a mallonga az a magyar rövid szónak felel meg, de kurta ezzel nem azonos, mégha néha a magyarban a különbséget nem is lehet mindig árnyaltan visszadni...
Köszönöm a világos magyarázatot, ezeket nem gondoltam végig, de nem is biztos, hogy jól értettem.

Tillbaka till toppen