Sens du verbe "devi" en forme négatif
از Internaute, 21 سپتامبر 2016
پستها: 3
زبان: Français
Internaute (نمایش مشخصات) 21 سپتامبر 2016، 13:34:28
Bonjour,
Je souhaiterais savoir si "mi ne devas legi tiun libron" signifie "mi devas ne legi tiun libron" et donc en anglais "I musn't read this book" et donc en français "je ne dois pas lire ce livre" et donc dans la même langue "je dois ne pas lire ce livre", ou bien si cela signifie en anglais "I haven't to read this book" et donc en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Si c'est la première réponse qui est de valide, alors je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Merci.
Je souhaiterais savoir si "mi ne devas legi tiun libron" signifie "mi devas ne legi tiun libron" et donc en anglais "I musn't read this book" et donc en français "je ne dois pas lire ce livre" et donc dans la même langue "je dois ne pas lire ce livre", ou bien si cela signifie en anglais "I haven't to read this book" et donc en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Si c'est la première réponse qui est de valide, alors je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Merci.
Djino (نمایش مشخصات) 21 سپتامبر 2016، 20:57:59
Dans ton exemple la nuance est si mince qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les deux.
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :
Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"
- Mi ne bezonas legi tiun libron
- Mi ne estas devigata legi tiun libron
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :
Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"
Internaute:(...) je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".- Ne necesas, ke mi legu tiun libron
- Mi ne bezonas legi tiun libron
- Mi ne estas devigata legi tiun libron
Internaute (نمایش مشخصات) 21 سپتامبر 2016، 21:53:23
Djino:Dans ton exemple la nuance est si mince qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les deux.La différence n'est pas si mince que ça, puisque "je ne dois pas lire ce livre" indique l'interdiction de lire le livre tandis que "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre" n'indique que l'absence d'obligation. Ce sont donc deux phrases très différentes.
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :
Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"
Internaute:(...) je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".- Ne necesas, ke mi legu tiun libron
- Mi ne bezonas legi tiun libron
- Mi ne estas devigata legi tiun libron
En tous cas, je vous remercie pour les trois phrases que vous m'avez suggérées pour une traduction de "I haven't to read this book". Elles m'ont apporter les informations dont j'avais besoin.