Więcej

Sens du verbe "devi" en forme négatif

od Internaute, 21 września 2016

Wpisy: 9

Język: Français

Internaute (Pokaż profil) 21 września 2016, 13:34:28

Bonjour,

Je souhaiterais savoir si "mi ne devas legi tiun libron" signifie "mi devas ne legi tiun libron" et donc en anglais "I musn't read this book" et donc en français "je ne dois pas lire ce livre" et donc dans la même langue "je dois ne pas lire ce livre", ou bien si cela signifie en anglais "I haven't to read this book" et donc en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".

Si c'est la première réponse qui est de valide, alors je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".

Merci.

le_chaz (Pokaż profil) 24 września 2016, 03:46:20

Selon le contexte, la phrase peut prendre un sens ou l'autre. Pour éviter les ambiguités certains jouent avec l'ordre des mots comme tu l'as fait ("mi devas ne…"). D'autres ont propoposés un nouveau verbe "darfi" qui prendrait le sens de "I haven't". Pour ceux qui utilise ce verbe, la distintion devient :
"Mi ne devas…" = je ne suis pas obligé…
"Mi ne darfas…" = je ne dois pas…

Mais le verbe "darfi" est resté très marginal et peu utilisé. La très grande majorité des espérantophones ne le connaissent pas (de là à l'utiliser…).

Donc, normalement, c'est le contexte qui permet de décider.

Internaute (Pokaż profil) 24 września 2016, 07:50:27

Merci pour votre réponse, @le_chaz

Internaute (Pokaż profil) 24 września 2016, 07:50:27

Merci pour votre réponse, @le_chaz

Djino (Pokaż profil) 24 września 2016, 20:42:05

Tiens, pourquoi mon message a disparu ?

Internaute (Pokaż profil) 26 września 2016, 10:47:13

Djino:Tiens, pourquoi mon message a disparu ?
Je ne sais pas pourquoi votre message a disparu. Je peut vous assurer que ce n'est pas moi qui l'ai supprimé.

En tout cas, merci pour votre contribution, quelle qu'elle fût.

Roch (Pokaż profil) 26 września 2016, 15:31:12

Haha! Je l'ai retrouvé dans les google caches, Djino! Ils n'y durent pas très longtemps, question de quelques jours, peut être 10... et alors une autre collection d'instantanées est prise par Google...

2016. szeptember 21. 20:57:59

Dans ton exemple la nuance est si mince qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les deux.
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :

Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

Internaute (Pokaż profil) 28 września 2016, 13:44:39

Merci @Roch, @Djino et @Tchey

Altebrilas (Pokaż profil) 19 listopada 2016, 11:23:55

C'est un phénomène linguistique que les espérantistes reproduisent inconsciemment. "je ne dois pas X", "je ne veux pas X", est utilisé dans le sens "je dois ne pas X", "je veux ne pas X",

Si l'on veut dire absolument que l'on n'est pas obligé de X, on peut dire "mi ne estas devigata X-i"

Wróć do góry