メッセージ: 9
言語: Français
Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月21日 13:34:28
Je souhaiterais savoir si "mi ne devas legi tiun libron" signifie "mi devas ne legi tiun libron" et donc en anglais "I musn't read this book" et donc en français "je ne dois pas lire ce livre" et donc dans la même langue "je dois ne pas lire ce livre", ou bien si cela signifie en anglais "I haven't to read this book" et donc en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Si c'est la première réponse qui est de valide, alors je souhaiterais savoir comment on traduit en espéranto la phrase anglophone "I haven't to read this book", laquelle phrase signifie en français "je ne suis pas obligé(e) de lire ce livre".
Merci.
le_chaz (プロフィールを表示) 2016年9月24日 3:46:20
"Mi ne devas…" = je ne suis pas obligé…
"Mi ne darfas…" = je ne dois pas…
Mais le verbe "darfi" est resté très marginal et peu utilisé. La très grande majorité des espérantophones ne le connaissent pas (de là à l'utiliser…).
Donc, normalement, c'est le contexte qui permet de décider.
Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月24日 7:50:27
Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月24日 7:50:27
Djino (プロフィールを表示) 2016年9月24日 20:42:05
Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月26日 10:47:13
Djino:Tiens, pourquoi mon message a disparu ?Je ne sais pas pourquoi votre message a disparu. Je peut vous assurer que ce n'est pas moi qui l'ai supprimé.
En tout cas, merci pour votre contribution, quelle qu'elle fût.
Roch (プロフィールを表示) 2016年9月26日 15:31:12
2016. szeptember 21. 20:57:59
Dans ton exemple la nuance est si mince qu'il n'y a pas vraiment de différence entre les deux.
Mais si on prend un autre exemple ce n'est plus du tout pareil :
Mi ne ŝatas esti magra = "Je n'aime pas être maigre"
Mi ŝatas ne esti magra = "J'aime ne pas être maigre"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...
Internaute (プロフィールを表示) 2016年9月28日 13:44:39
Altebrilas (プロフィールを表示) 2016年11月19日 11:23:55
Si l'on veut dire absolument que l'on n'est pas obligé de X, on peut dire "mi ne estas devigata X-i"