Đi đến phần nội dung

Palabras clave de MTG (Magic the Gathering)

viết bởi davidrgh, Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Tin nhắn: 14

Nội dung: Español

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 11:36:05 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Hola a todos

Quiero crear copias de diversas cartas del juego Magic The Gathering en Esperanto para ir practicando la traducción. Sin embargo, hay conceptos que no sé exactamente cómo traducir. Quizás alguien que conozca el juego me pueda ayudar en dos dudas:

- Sabéis que existen los tipos Conjuro y Encantamiento, así como la palabra "hechizo" para referirse a todo lo que no sea tierra. Sin embargo, no sé muy bien cómo traducir las 3 palabras, ya que muchos diccionarios son confusos al respecto, llegándome a dar a veces la misma palabra como resultado.

- Por otra parte, el tipo "instantáneo" no sé muy bien qué traducción coger. La que veo más cercana es "momenteto", pero no estoy muy seguro.

Gracias

novatago (Xem thông tin cá nhân) 13:16:40 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

La verdad es que, desde mi punto de vista no especializado, creo que es normal que resulte confusa la traducción de esos términos porque, por ejemplo, encantamiento y hechizo son prácticamente sinónimos. ¿Cuando uno se enamora a primera vista (de verdad, no como exageración de la realidad) no decimos, o podemos decir, que está como encantado o hechizado?

Pero intento dar una traducción según la idea que tengo de ambas palabras. Para hechizo creo que puedes usar sorĉo y sorĉi para hechizar, para encantamiento ĉarmaĵo y ĉarmi para encantar. También existe el verbo ravi y que significa lo mismo que ĉarmi pero de forma más intensa, sin embargo el PIV hace referencia a ensorĉi y a ravi desde ĉarmi pero desde ravi solo hace referencia a ĉarmi no a ensorĉi. Yo usaría ĉarmi.

Con respecto a conjuro, necesitaría que me dieras un significado más concreto de lo que significa en el juego pero según los significados que veo en el DRAE, te sugiero, según lo que corresponda esto: para exorcismo, puedes usar sin duda ekzorco y para invocación elvoko y sus respectivos verbos.

También he encontrado la palabra envulti, que no sé si te servirá para algo en el juego pero viene a ser lo que yo he llamado toda la vida hacer vudú.

Todas estas palabras las puedes encontrar en vortaro.net.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 14:12:14 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Para aclarar, novatago, indico la diferencia a nivel de juego de los conceptos:

- Hechizo: toda carta que se puede lanzar (en el contexto del juego, los jugadores son hechiceros), haga lo que haga.
- Encantamiento: es un tipo de hechizo que permanece en el juego de forma permanente haciendo un efecto.
- Conjuro: un tipo de hechizo que hace un efecto en el momento en que se lanza y luego desaparece (similar al Instantáneo, pero diferenciándose en el momento del juego en que se pueden usar).

Intentaré poner un ejemplo gráfico:

Encantamiento: http://magiccards.info/scans/es/emn/90.jpg (es un efecto contínuo mientras existe en el campo de juego)
Conjuro: http://magiccards.info/scans/es/emn/83.jpg (hace el efecto una vez)

Ambas cartas son hechizos.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 14:14:08 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Hola david,

primero dejame decirte que me parece estupenda tu idea. De plano será un método muy interesante y eficaz de practicar el idioma.

No obstante, antes de traducir cartas, yo que vos primero traduciría las reglas de juego, para estar seguro que tenés todos los términos técnicos bien definidos y que los vas a usar de una manera coherente. Sobre todo si tomamos en cuenta que los textos de las cartas deben seguir una sintaxis muy rígida. Por ejemplo:
602.1. Kapabloj aktivigataj havas koston kaj efikon: Oni skribas ilin tiel: “[Kosto]: [Efiko.] [Aktivigaj instruoj (se ekzistas).]”
Pri la vorto "spell" :
111.1. Spell estas karto sur la staplo. Kiel la unua paŝo de esti lanĉata (vidu regulon 601, "Lanĉi Spells), la karto spell'iĝas kaj estas movata sur la supron de la staplo el la zono, kie ĝi estis, ĝenerale la mano de la proprietulo. (Vidu regulon 405, "Staplo.") Spell restas sur la staplo kiel spell ĝis ĝi efektiĝas (...), estas kontraŭigata (...), aŭ alie forlasas la staplon. Por pluaj informaj, vidu sekcion 6, "Spells, Kapabloj kaj Efikoj."
Por lo tanto y por seguir el tema "mágico" de MTG, yo creo que "magiaĵo" podría ser una traducción, ya que es muy general (una manifestación mágica concreta, ya sea criatura, encantamiento, instantáneo, etc).

Hablando de "instantáneos" (instants), "conjuros" (sorceries) y "encantamientos" (enchantments):
Creo que lo que mencionó novatago de "sorĉ/" y "ĉarm/" se puede usar muy bien aquí.
Instantáneos y conjuros son la misma vaina, con la diferencia que conjuros solo puede lanzar el jugar activo, mientras instantáneos (y ante los "interrupts" que ya no existen) también puede lanzar el jugar inactivo mientras tenga prioridad. Así que se podría decir "(sorĉo) momenta" para instant, y "sorĉo" para sorcery, lo cual nos deja "ĉarmo" para enchantment (que me parece cuadrar muy bien).

Ay nos mantenés informados porfa de cómo avanzan tus traducciones.

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 14:21:31 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Muchas gracias por tu explicación desde el punto de vista del juego, nornen. Lo voy a revisar con tranquilidad para asegurarme de usar los términos más adecuados conforme a las implicaciones en el juego.

Iré poniendo por aquí lo que vaya haciendo, para poder hacer las correcciones que hagan falta

nornen (Xem thông tin cá nhân) 14:32:46 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

nornen (Xem thông tin cá nhân) 14:50:44 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Otra idea:

En mi imaginación un instantáneo es cuando trueno los dedos, tal vez murmure dos, tres palabras, y ¡puf! vos te convertís en una oveja.
Mientras con un conjuro, primero saco el Yeso de Da'Anghaer y trazo un círculo con runas en el piso, después enciendo la Candela Cuya Luz Es Sombra, riego ocho lágrimas de cocodrilo en el circulo, me pongo a cantar media hora, y hasta después pasa algo grande.

Tomando en cuenta que "ritual" no es palabra clave en MTG, otra traducción para conjuro podría ser "rito".

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 14:57:20 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Precisamente algo parecido venía a comentar ahora.

He mirado cómo se traducían las palabras en otros idiomas impresos en MTG, y he observado que "conjuro", en francés lo ponen como "rituel" (traducido literalmente como ritual), y en portugués se pone como "feitiço" (que es traducido como "hechizo"), mientras que "hechizo" lo ponen como "mágica" (magia, así en general).

Edito: Obviamente, cada juego de conceptos viene definido en el reglamento de cada idioma; así que ya que no existe una traducción oficial en Esperanto, entiendo que puedo simplemente buscar la acepción que más cerca considere que queda de su significado.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:20:21 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Púchica, ya me engacé con tu idea.

He aquí un par de ideas (que seguramente hay que pulir):

Tipos de cartas

301. Artifacts Artefaktoj
302. Creatures Kreaĵoj
303. Enchantments Ĉarmoj
304. Instants Momentaĵoj (Momentaj Sorĉoj)
305. Lands Landoj
306. Planeswalkers Ebenmarŝantoj
307. Sorceries Ritoj
308. Tribals Tribaj
309. Planes Ebenoj
310. Phenomena Fenomenoj
311. Vanguards Gardistoj
312. Schemes Skemoj

Acciones claves

Activate: aktivigi
Attach: aligi
Cast: Lanĉi
Counter: Kontrauxi / Neniigi
Destroy: Detrui
Exchange: Interŝanĝi
Exile: Ekzili
Fight: Batali
Play: Ludi
Regenerate: Resanigi
Reveal: Vidigi
Sacrifice: Oferi
Search: Serĉi
Shuffle: Miksi
Tap: Tapi
Untap: Maltapi
Scry: Antauxvidi
Fateseal: sortligi
Clash: Kolizii / Koliziigi
Planeswalk: Ebenmarŝi
Set in motion: Aktivigi
Abandon: Forlasi
Proliferate: Disdoni
Transform: Transformi
Detain: Haltigi
Populate: Popoli
Mostrosity: Monstraĵo

davidrgh (Xem thông tin cá nhân) 16:28:50 Ngày 22 tháng 9 năm 2016

Muchas gracias por la currada, me anoto la lista para tenerla en cuenta.

Ya de paso añadiremos "veturilo", anticipándonos a este fin de semana lango.gif

Quay lại