הודעות: 6
שפה: Italiano
Pulse (הצגת פרופיל) 26 בספטמבר 2016, 12:54:55
Buongiorno a tutti, ho appena finito di tradurre questo piccolo testo scritto da me per esercizio. Mi chiedevo se qualcuno di voi potesse gentilmente controllare la traduzione così da segnalarmi eventuali errori o imperfezioni. Grazie in anticipo per la vostra attenzione.
ITALIANA LINGVO
Lunedì, 26 (ventisei) [di] Settembre 2016 (duemilasedici)
«(Io) Ho avuto sempre la passione per le lingue straniere. L’inglese (la lingua inglese) fu la prima che incontrai, quando avevo ancora sette anni. Si può dire che (io) ero abbastanza bravo perché (io) prestavo molta attenzione non solo alla grammatica, ma anche alla pronuncia. Dopo poco [di] tempo (io) iniziai a studiare il francese (la lingua francese) ma con scarsi risultati, perché (io) non riuscivo a comprendere né le regole di pronuncia né le regole per la costruzione delle frasi. (Io) Decisi di studiare lo spagnolo (la lingua spagnola) da solo per mettere alla prova le mie abilità circa lo studio delle lingue straniere. Durante l’estate del 2014 (del 2014-esimo anno), l’esperanto (la lingua esperanto/esperantista), questa “lingua internazionale” già molto famosa tra i poliglotti, sollecitò la mia attenzione tanto da spingermi (spingere me) ad approfondire il suo (proprio) studio. Tuttora (Ancora ora) l’inglese (la lingua inglese), lo spagnolo (la lingua spagnola) e l’esperanto (la lingua esperanto/esperantista) occupano la mia giornata, sempre regalandomi (regalando a me) nuove emozioni».
ESPERANTA LINGVO
Lundo, 26 (dudek ses)-an de Septembro 2016 (dumil dek ses)
«Mi ĉiam estas havinta la pasion por la alilandaj lingvoj. La angla lingvo estis la unua kiun mi renkontis kiam mi estis ankoraŭ sep aĝa. Oni povas diri ke mi estis sufiĉe kapabla, ĉar mi multe atentis ne nur al la gramatiko, sed ankaŭ al la prononco. Post iom da tempo mi komencis studi la francan lingvon sed kun nesufiĉaj rezultatoj, ĉar mi ne kapablis kompreni nek la regulojn de prononco (prononcregulojn) nek la regulojn por la konstruo de la frazoj (frazojkonstruo). Mi decidis memstudi la hispanan lingvon, por provi miajn kapablojn pri la studo de la alilandoj lingvoj. Dum la somero de la 2014-a jaro, la esperanta lingvo, ĉi tiu “internacia lingvo” jam tre fama inter la poliglotoj, stimulis mian atenton, multo instigota (instig-ota, participio passivo futuro del verbo instigi, stimolare) min pliprofundigi sian studon. Ankoraŭ nun, la angla lingvo, la hispana lingvo kaj la esperanta lingvo okupas mian tagon, ĉiam donante al mi novajn emociojn».
Vinisus (הצגת פרופיל) 27 בספטמבר 2016, 16:24:56
Plej amike.
Pulse (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2016, 07:51:10
Vinisus (הצגת פרופיל) 28 בספטמבר 2016, 12:09:54
Pli estas kompara vorto. Mi provos esti pli atenta ol mi estis lastfoje.
Amike.
Pulse (הצגת פרופיל) 30 בספטמבר 2016, 14:07:59
Vinisus (הצגת פרופיל) 30 בספטמבר 2016, 15:34:38
La prepozicio da ne regas i-verbon, ĝi regas substantivon ekz-e multe da mono, multe da akvo, multe da lernado.