Al la enhavo

Kion vi volas

de Alkanadi, 2016-novembro-16

Mesaĝoj: 15

Lingvo: Esperanto

Vinisus (Montri la profilon) 2016-novembro-25 21:48:21

Kelkaj volas esti tradukistoj, ĉu ne vere? Sed por traduki en bona stilo estas tasko, ke nur malmultaj esperantistoj kontentige sukcesas plenumi. Legante tekston tradukitan de Kabe oni sentas la belecon de lia simpla stilo. Alia giganto de nia movado estas ja Edmond Privat kun sia majstroverko "Historio de la lingvo esperanto.". Sur la 9-a paĝo de la plej fama esperanta vortaro PIV oni legas: Porto Carreiro Neto, la senkomparan konanton de la zamenhof lingvo.

Grown (Montri la profilon) 2016-novembro-26 08:55:14

Ĉu vi deziras por ke, La Legendo de Dormema Valo estu nunpunko, aŭ kia tio jam estas? Kio genero estu la rakonto, laŭ vi?

Kiel vi obtenis la ideon ke mi traduku tion? Mi ne intendas diri ke estas malbona ideo, mi nure kuriosa pri tio.

Grown (Montri la profilon) 2016-novembro-27 08:13:22

Ŭau, Alkanadi, vi sendube elektis malfaĉilon. Mi ne povas kompreni la anglan kiel li skribas la anglan.

Tradukade,

[En mal, mi tenas plumlampo al mia vizaĝon, brilanta el malsupre]

Tiu estas fikcio.

LA LEGENDO JE DORMEMA VALETO

de Washington Irving

TROVITA INTER LA DOKUMENTOJ DE LA KARMEMORA DIETRICH KNICKERBOCKER

Plaĉa Lando je dormema kapo estis,
Je sonĝoj kiu flirtas antaŭ la duone-fermita okulo;
Kaj je kastelo kia malobeas konservismajn normojn pri sekseco en la preterveturantaj nuboj,
Eterne alfluanta ĉirkaŭe en sumera ĉielo.
KASTELO JE MALDILIGENTECO

En la sino de unu da tiuj vastaj golfetoj [sinkontraŭdiro?] kiu alineas la orientan bordon de la rivero Hudsono, ĉe la tiu larĝa larĝiĝo de la rivero kiun la antikvaj nederlandaj navigaduloj nomas kiel la Zappan Tee, kaj kie ili ĉiam saĝe malaltigis velon kaj elpetigis por ke, Sankta Nikolao protektu ilin kiam ili transiris, kuŝas malgranda merkata urbeto aŭ kampara havenurbeto, kiun iu nomas kiel Greensburgh, sed pli ĝenerale kaj pli dece konas kiel Tarry Town. La nomon laŭdire donis antikve bonaj dommastrinoj je la apuda kamparo, ĉar ilia estroj enradikite inklinis prokrastiĝi ĉirkaŭe en la urbeta taverno dum labortagoj. [Eble "market days" signifas tagojn kiam la borso estas malfermita; tiukaze, la estroj tiam komercis opciojn, signifante ke en kazina atmosfero, ili estis monludanta ĉiel krom la plej teknike] Ĉiukaze, mi ne konfirmas tion, mi nure diras tion, por precizeco kaj aŭtentikeco. Ne malproksima for de tiu urbeto, eble du mejlo for de ĝi, estas valeto kiu estas inter la plej mallaŭtaj ejoj en la tuta mondo. Rivereto glitas tro ĝi, kun precize sufiĉe murmuro por ke, la rivereto lulu onin, por ke, si lulate ekripozu; kaj la foja fajfo farata koturno aŭ frapeto farata pego estas preskaŭ la sola sono kiu iam ajn entrudiĝas la unuforman trankvilecon.

Mi memoras ke kiam mi estis junulo, mia unua heroaĵo sciuronpafanta estis en arbetaro el altaj juglandarboj kiu nuancas unu flankon de la valo. Mi vagis en ĝin dum tagmezo, kiam ĉiom naturo estas strange mallaŭta, kaj min ektremis la muĝo de mia propra pafilo, ĉar la muĝo interruptis la ĉirkaŭan dimanĉan trankvilecon, kaj la muĝon plilongigis kaj resonis la koleraj eĥoj. Se iam ajn mi dezirus rifuĝejon kie mi eblas malaperi sekrete for de ĉiu mia gesamspecio kaj ilia distro, kaj forsonĝi mallaŭte la restaĵon el ĉargrenanta vivo, do mi scias pri neniu kiu estas pli promisa ol tiu valeto estas promisa.

Pro la senvigla ripozo de la loko, kaj la stranga karatero de ties loĝantoj, kies praavoj estis la originalaj holandaj loĝiĝantoj, tiun izolatan valeton kiel DORMEMA VALETO, kaj ties kamparajn junulojn nomas kiel la DORMEMAJ VALETAJ KNABOJ rekte tra la samlima kamparo. Dormema, sonĝa influo aperas pendi super la tero, kaj penetri la atmosferon mem. Iu diras ke la lokon ensorĉis Germana Doktoro de la bruja, dum la fruaĵo de la loĝejo; alia personoj diras ke maljuna Usona ĉefo, kiu estis la profeto aŭ sorĉisto je lia gento, faris liajn ceremoniojn tie antaŭ la landon malkovris Mastro Hendrick Hudson. Certe, la loko ankaŭ kontinuas ensorĉiĝi, kaj la mensojn je la bonaj personoj estas sam-ensorĉe, do ili marsas dum kontinua revado. Ili eksponas emon por ke, ili kredu ĉiajn mirindojn, suferanta pro trancoj kaj vizioj, ofte vidas bizarojn, kaj aŭdas ĉirkaŭan muzikon kaj ĉirkaŭajn voĉojn. La tuta kvartalo abundas kun lokaj rakontoj, hantataj lokoj, kaj superstiĉoj eknekredataj; bolidoj estas super la valo pli ofte ol bolidoj estas super ie aliloke ajn en la lando. La inkubo, kun ŝia helpa trupo de naŭ demonoj, ŝajnas ofte reveni tien por plezure promeni. [dankon, DuckFiasco]

Tamen, la ĉefa fantomo kiu fantomas tiun ensorĉantan regionon, kaj ŝajne estas la ĉefgeneralo [dankon refoje, DuckFiasco] super ĉiu potenca afero en la aero, estas la fantomo kiel senkapa figuro sur ĉevalo. Laŭ iuj, ĝi estas la fantomo el Hesuja soldulo, kies kapon forportis ronda pafaĵo, dum iu sennoma kontraŭbatalo dum la Usona Milito de Sendependeco, kaj dum li estas hastanta en la mallumo de nokto, kvazaŭ per la flugiloj je la vento, lin vidas la kamparanoj de tempo al tempo.

Altebrilas (Montri la profilon) 2016-decembro-01 10:04:53

Oni bezonas la originalon por taksi la tradukon...

Grown (Montri la profilon) 2016-decembro-01 11:14:31

Altebrilas:Oni bezonas la originalon por taksi la tradukon...
http://www.gutenberg.org/files/41/41-h/41-h.htm

Se Alkanadi intendis diri ke mi ne tute scias lingvon, do vi pravis. Mi ne komprenas la anglan de Irving ĉar tio estas tro malnova kaj tro ornama, kaj ĉar la rakonto menciis multe da strangaj ideoj, ekzemple "the nightmare, with her whole ninefold", kiu signifas "la inkubo, kun la helpo de ŝia trupo de demonoj". Ĉiukaze, la forumo ŝajne ne plu interesiĝa pri tio, do se iu ajn deziras por ke, tio kontinuu, do "+1"-u la fadenon.

Reen al la supro