Đi đến phần nội dung

Translate colloquial " ________ - so hot right now!" ?

viết bởi utopio_projekto, Ngày 15 tháng 12 năm 2016

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

utopio_projekto (Xem thông tin cá nhân) 18:39:54 Ngày 15 tháng 12 năm 2016

How would this be translated to convey the same meaning, while using as close to the literal translation as possible?

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 19:27:31 Ngày 15 tháng 12 năm 2016

Tiel varmega momente!

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 20:39:32 Ngày 15 tháng 12 năm 2016

Tiel furora nun

Sorry, didn't notice the language:
In Esperanto varmega has other connotations than English hot - if I understand the English expression correctly.

En Esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.

Roch (Xem thông tin cá nhân) 22:38:38 Ngày 15 tháng 12 năm 2016

utopio_projekto (Xem thông tin cá nhân) 01:20:40 Ngày 16 tháng 12 năm 2016

Roch, actually, as I understand the phrase, that urban dictionary definition isn't quite right!

I understood "hot" not to mean gorgeous or attractive, but very popular, enjoying a surge of popularity. Like, a certain product brand, or a singer, might be "so hot right now!" = "so popular right now!"

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 02:32:13 Ngày 16 tháng 12 năm 2016

Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!

Roch (Xem thông tin cá nhân) 07:11:24 Ngày 16 tháng 12 năm 2016

en la vortaro de Lernu, figure:

varmega (varm·eg·a ← varm·a)
1. tia, ke ĝia temperaturo estas multe pli alta, ol tiu de nia korpo; 2. figure: tre fervora, pasia; 3. figure: plena de tre forta ekscitiĝo

okulumo.gif

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 17:54:56 Ngày 16 tháng 12 năm 2016

Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 19:39:24 Ngày 16 tháng 12 năm 2016

DuckFiasco:
Vestitor:
Kirilo81:Tiel furora nun

En esperanto varmega havas aliajn konotaciojn ol la angla hot - se mi bone komprenas la anglan esprimon.
Mi kredis ke Esperanto ne havis problemon kun sencoj/konotacioj: ekz: profunda - kun referenco al aŭ emocioj aŭ incizoj?!
Ĉiu lingvo havas figurajn sencojn krom la laŭvortaj, inkluzive Esperanton ridulo.gif
Jes, mi ne dubas tion, sed mi parolas pri la uzo de specifaj vortoj kiuj ne povas esti uzi por ĉiuj kontekstoj.

Se mi mencias ke etaĝon estas glitiga kaj ke aŭtovendisto ankaŭ estas glitiga, mi pensas ke homoj komprenos tiun, ĉu ne?

Quay lại