How do I contribute with my own radix to the Esperanto vocabulary?
de Zvoc47, 25 ianuarie 2017
Contribuții/Mesaje: 26
Limbă: English
sudanglo (Arată profil) 2 februarie 2017, 13:46:06
In any case even if gepatro were sometimes used in this latter sense you could let context decide as it often does when a word has more than meaning.
It would be slightly bonkers to argue that infanoj sub la aĝo de 5 jaroj devas esti akompanataj de almenaŭ unu gepatro wouldn't be clear, if posted in a safety notice on a fairground ride.
calibro (Arată profil) 2 februarie 2017, 13:57:32
Kirilo81:Which hypothetical others? If somebody were to be confused, that confusion would be quickly dispelled by context.
For others it may be obvious that gepatro is a hermaphrodite (I once saw in a dictionary geulo with this very translation).
The use of the forms with ge- in a more or less neutral meaning is merely a surrogate caused by the lack of a better solution.That's why the singular 'ge-' is catching on. Economy of the language is important. Otherwise we have to think of other multiple neutral roots, as you did for singular 'sibling'.
Kirilo81 (Arată profil) 2 februarie 2017, 20:14:55
The Fundamento is a minimal consensus needed to hold the language together, and it allows for many ways for the language to develop, but some are simply not possible, e.g. reversing the meaning of an official word.
"Anything goes" may work in ethnic languages (but look how poorly they perform as foreign languages, the're too chaotic), but it's a lethal blow for a planned language, unless you see it as a hobby toy you can play with.
Vestitor (Arată profil) 2 februarie 2017, 20:30:48
akueck (Arată profil) 3 februarie 2017, 15:31:09
Anĝel:I would prefer not to change the meaning of ge- either honestly. It just frustrates me that I have no way to express myself, not even with workarounds.What do you think about the use of "gepatrano" in the meaning of "ano de la gepatroj"?
DuckFiasco (Arată profil) 4 februarie 2017, 05:16:57
Words in Esperanto have "semantic field", like other languages, This means an area of similar ideas covered by one word. For instance, "pasi" means "to go from one place to another" but also "to go from one moment to another" (la tago pasis) or "to pass away" (mia apetito pasis) or even "to cross" (pasi riveron).
Often, there's an extra metaphorical meaning: "freŝa" can mean "fresh" as in vegetables or "very recent".
Sometimes this field of meanings overlaps with English, but sometimes it doesn't. For instance, "kota" means "muddy", but can also refer to something unscrupulous or amoral. It doesn't mean "unclear" like "muddy" can also mean in English. For that, we need something like "malklara" or "nebula".
It's not that you have to sit down and memorize the 10 meanings of each new word you learn, but be prepared for Esperanto words to have a broader or a narrower field of meaning than an English equivalent.
So when you encounter "piedo" for "paw" it doesn't strike you as something wrong or missing, merely because English has a separate word and Esperanto doesn't. Otherwise one might as well say it's silly that English has only "boil" for meanings as diverse as boli, boligi, ŝaŭmi, ardi...