Al la enhavo

Traduko de Soneto 18 de Ŝekspiro

de eran1999, 2017-februaro-25

Mesaĝoj: 3

Lingvo: Esperanto

eran1999 (Montri la profilon) 2017-februaro-25 16:54:51

Mi provis traduki la dek-okan soneton de Ŝekspiro, sed ĉiuj diris al mi ke mia tradukprovo estas terura kaj enhavas multajn gramatikajn kaj stilajn erarojn. Ĉu vi povas diri al mi, kiujn gramatikajn aŭ stilajn erarojn vi trovas en mia traduko? Bonvolu aviti ĝeneralajn komentojn pri la malboneco de tiu traduko, mi jam ricevis sufiĉe da ili. Sed komentoj pri specifaj eraroj tre aprezus. Ankaŭe, se vi vidas erarojn en ĉi tiu afiŝo, mi feliĉus se vi korektigus min.

Jen ligilo al la traduko:
http://lyricstranslate.com/en/sonnet-18-shall-i-compare-thee-summers-day-soneto-18-ĉu-kompari-vin-kaj-somertagon.html

Grown (Montri la profilon) 2017-marto-04 12:09:20

Mi provis traduki The Legend of Sleepy Hollow, kaj mi bezonis helpon pri la angla tie. Ekzemple, "la koŝmaro kaj ŝia naŭ" (the nightmare and her ninefold) estas aludo al Ŝekspiro. Tio signifas inkubon kaj ŝian trupon de naŭ demonoj. Se vi volas plikorektigi vian stylon, do studu Ŝekspiron ĉe kolegio se vi ne jam faris tion. Plie, mi ne povos helpi vin se mi ankoraŭ ne scios kiun nomon vi havas tie. Ĉu vi estas Kvasxaro, aŭ Besatnias?

sergejm (Montri la profilon) 2017-marto-05 07:04:32

Trupo de naŭ uloj estas "naŭopo", ne simpla "naŭ".

Reen al la supro