Ku rupapuro rw'ibirimwo

Traduko de Soneto 18 de Ŝekspiro

ca, kivuye

Ubutumwa 3

ururimi: Esperanto

eran1999 (Kwerekana umwidondoro) 25 Ruhuhuma 2017 16:54:51

Mi provis traduki la dek-okan soneton de Ŝekspiro, sed ĉiuj diris al mi ke mia tradukprovo estas terura kaj enhavas multajn gramatikajn kaj stilajn erarojn. Ĉu vi povas diri al mi, kiujn gramatikajn aŭ stilajn erarojn vi trovas en mia traduko? Bonvolu aviti ĝeneralajn komentojn pri la malboneco de tiu traduko, mi jam ricevis sufiĉe da ili. Sed komentoj pri specifaj eraroj tre aprezus. Ankaŭe, se vi vidas erarojn en ĉi tiu afiŝo, mi feliĉus se vi korektigus min.

Jen ligilo al la traduko:
http://lyricstranslate.com/en/sonnet-18-shall-i-compare-thee-summers-day-soneto-18-ĉu-kompari-vin-kaj-somertagon.html

Grown (Kwerekana umwidondoro) 4 Ntwarante 2017 12:09:20

Mi provis traduki The Legend of Sleepy Hollow, kaj mi bezonis helpon pri la angla tie. Ekzemple, "la koŝmaro kaj ŝia naŭ" (the nightmare and her ninefold) estas aludo al Ŝekspiro. Tio signifas inkubon kaj ŝian trupon de naŭ demonoj. Se vi volas plikorektigi vian stylon, do studu Ŝekspiron ĉe kolegio se vi ne jam faris tion. Plie, mi ne povos helpi vin se mi ankoraŭ ne scios kiun nomon vi havas tie. Ĉu vi estas Kvasxaro, aŭ Besatnias?

sergejm (Kwerekana umwidondoro) 5 Ntwarante 2017 07:04:32

Trupo de naŭ uloj estas "naŭopo", ne simpla "naŭ".

Subira ku ntango