Missatges: 4
Llengua: English
Shelan (Mostra el perfil) 15 de maig de 2008 17.43.23
*go in a room* and *go into a room*. (Using -n to show going into a room.) Both indicate, in English, to enter. If I am going in my house, I am entering. If I am going into my house, I am entering.
I was trying to figure out what they meant, the only thing I could think of would be "to move around inside of a room". ex. "I am moving around in the kitchen", not "I go in the kitchen". However, I am not entirely sure that's correct, since it is a pretty big difference.
Have a similar problem between "al" and "gxis". Ok, so 24 is my bane, the lessons have been great so far. "Al" is defined as to, and the arrow for "gxis" almost seems to indicate it's for entering the house, although the next word, "en", nixes that idea. In this context, is gxis being used as "to", although it is defined as "until", and al only as "towards", even though the definition lists "to"?
Am I just coming to the point in language where the definitions and the usage are not the same? It always happens.
Thank you for any help!
mnlg (Mostra el perfil) 15 de maig de 2008 18.05.53
Shelan:the only thing I could think of would be "to move around inside of a room". ex. "I am moving around in the kitchen", not "I go in the kitchen"Exactly.
Mi iras en la ĉambro = I am in the room, and I go [= I walk around].
Mi iras en la ĉambron = I am not in the room, and I am going into it.
"al" and "gxis""al" means to, "ĝis" means "upto, until".
Li kuras al oficejo = He's running to the office (perhaps to enter it).
Li kuras ĝis la oficejo = He's running until he reaches the office (then he might stop running).
Hope this helped!
toiletdude (Mostra el perfil) 21 de maig de 2008 10.59.34
Mi movas en la ĉambro = I am moving in the room.
Mi movas en la ĉambron = I am moving into the room.
It just makes more sense that way, but of course this is just to understand the concept. Don't really use 'movi' as a substitute for 'iti'.
Just my 2 cents, by the way, what course are you using? Bildoj kaj Demandoj?
hiyayaywhopee (Mostra el perfil) 22 de maig de 2008 0.46.37
Shelan:Have a similar problem between "al" and "gxis". Ok, so 24 is my bane, the lessons have been great so far. "Al" is defined as to, and the arrow for "gxis" almost seems to indicate it's for entering the house, although the next word, "en", nixes that idea. In this context, is gxis being used as "to", although it is defined as "until", and al only as "towards", even though the definition lists "to"?Ĝis is indeed still until - "li iras ĝis la pordo" means he goes until [he reaches] the door. He walks right up to the door and stops there - I guess to wait until the doorbell is answered. Al just means in the direction of. Both can mean "to," they're just different uses of the English word.