본문으로

Perdato en tradukado

글쓴이: arielpalmeira, 2017년 4월 4일

글: 6

언어: Português

arielpalmeira (프로필 보기) 2017년 4월 4일 오전 12:24:00

Estou adorando estudar Esperanto, e tendo terminado o mini curso no aplicativo duolingo propus-me uma atividade para treinar a língua juntando duas coisas que adoro: o jogo de cartas Magic the gathering e Esperanto, mas estou tendo problemas em certas construções da língua, como por exemplo:

Estou tentando traduzir uma carta de nome: "Terras em desenvolvimento", na língua original(inglês): "Evolving Wilds".

Logo de cara vemos que o sentido de terras "selvagens" foram perdidas na tradução para o português, mas foi um corte aceitável devido ao tamanho reduzido que uma carta tem para seu nome. Não queria perder o sentido de selvagem da palavra então cheguei a tradução:

"Sovaĝejo"

Que segundo o dicionário português esperanto glosbe, significa natureza selvagem ou deserto, o que se encaixa no sentido que quero transmitir. O que nos leva ao meu problema maior: "em desenvolvimento".

No Esperanto existem uma miríade de afixos das quais pode-se usar para formar palavras e embora eu pudesse traduzir "em desenvolvimento" para algo como: "en disvolvo", queria utilizar afixos e construções verbais para alcançar duas coisas:
* dar a ideia de que as "terras" estão se desenvolvendo por elas mesmas.
* passar uma ideia de ação continua no presente.
* queria fugir das preposições para usar de todos os recursos incríveis de uma língua construida.

Então comecei a pesquisar formas verbais e primeiro parei na voz passiva, eu poderia usar a forma adjetiva da voz passiva e dizer: "disvolvita", mas assim não estaria carregando o sentido de que a terra se desenvolve por si só, "disvolvita" passa mais a ideia de que algo esta agindo sobre ela.

Mais tarde lembrei do afixo -iĝ-, que me rendeu: "disvolviĝa", mas tal afixo transmite apenas a ideia de tornar-se o radical, e na forma adjetiva da palavra eu perco o sentido da ação continua no presente.

Depois do afixo -iĝ-, descobri o afixo -ad-, que transmite a tal ideia de ato continuo, então pensei em juntar os dois e cheguei em no final na seguinte tradução:

"Disvolvadiĝa Sovaĝejo"

Mas não sei se posso juntar dois afixos dessa forma, e se pudesse, existe uma ordem correta para se posicionar os afixos? qual seria o certo: Disvolvadiĝa? ou Disvolviĝada?
E no caso de eu estar viajando muito por favor instruam-me a usar o esperanto da forma mais correta, não sei se tenho essa liberdade para formar palavras dessa forma e torcer para que transmitam a ideia que imaginei, pois tudo até onde li na internet nessas ultimas semanas me levam a creer que o esperanto te da uma grande liberdade para brincar de quebra-cabeça com esse afixos e criar palavras que não existe tradução direta para outras línguas.

Por favor proponham-me outras traduções, pois tenho muito interesse nessa ideia de misturar afixos para transmitir certas ideias numa única palavra.

dombola (프로필 보기) 2017년 4월 4일 오전 2:42:01

Eis proposta: "Evoluanta pralando". (pra-land-o)

Disvolviĝanta sovaĝejo também está bem.

Eis aqui alguns endereços para brincar até se fartar!

http://tekstaro.com/

http://vortaro.net

http://vortaro.esperanto.org.br/

http://visl.sdu.dk/lingvohelpilo/

http://www.febnet.org.br/wp-content/uploads/2012/0...

Perdito, kiaj vojoj vin vokas nun?
Fartu bone.

arielpalmeira (프로필 보기) 2017년 4월 4일 오전 3:34:01

Dankon Hamilton ! você me deu bastante material, vasculhar-os-ei!

Linsri (프로필 보기) 2017년 4월 5일 오전 3:11:46

5 de abril de 2017

Estou fazendo o "Kurso de Esperanto" gostaria que aguem pudesse corrigir minha tradução. Obrigado.
Leciono 06 - Paĝo 13

Traduza para o Esperanto

1. Como ela corre?
kiel ŝi kuras?

2. O que você está escrevendo?
kion vi skribas?

3. Eu sou esposa de ninguém.
Mi estas edzino nenies.

4. Como você fez isso?
kiel vi faris ĉi tion?

5. Eu não sou aquele tipo de garota.
MI ne estas tia kinabino.

6. Nós temos xícaras de todos os tipos.
Ni havas ĉian tason.

7. Que tipo de sanduíche vocês têm?
kia sandiviĉon vi havas?

8. O que vocês pediram? Tenho uma dúvida nesta questão como diferencio singular de plural?
kion vi petis?

9. Todos estão secos?
Ĉu ĉiuj estas seka?

10. Quantos vocês são? Neste caso também a mesma dúvida.
kiom vi estas?

paulosilas90 (프로필 보기) 2017년 6월 27일 오후 3:37:46

Olá, Linsri!

Mi estas nenies edzino. O correlativo deve vir antes da palavra (essa frase é um tanto estranha!)

kiel vi faris tion?
a diferença não é tão grande:
tio --> isso, longe de mim
ĉi tio ---> isto, pŕoximo de mim

Mi ne estas tia knabino. Sem o em kinabino

kian sandviĉon vi havas? Você esqueceu o acusativo em 'kia' e colocou uma letra 'i' que não existe em sandviĉo

kion vi petis? a tradução está correta. Você diferencia o singular do plural apenas pelo contexto. Por exemplo, se você está falando apenas com uma pessoa, então essa frase tem um significado singular. Se você está falando com mais de uma pessoa, tem signiicado plural.

Ĉu ĉiuj estas sekaj? você esqueceu o plural em sekaj

kiom vi estas? nessa frase específica o significado é sempre plural, pois se estou perguntando a quantidade de pessoas, só pode ser mais de uma.

QRU (프로필 보기) 2023년 4월 12일 오후 10:50:48

Tre bona mesaĝoj kolego!
(PT)Esse. Falando longe/ tie = lá
(PT)Este. Falando próximo/ ĉi tie = aqui
• Usa o "ĉi" para dá o sentido de proximidade.

Vi= você e vocês como no inglês que usa you. Para dá um sentido certo de plural eles usa you gays, you people do mesmo jeito do Esperanto. Vi homoj ou ĉiuj vi.
1.Vocês homens= vi viroj;
2.Vocês pessoas = vi homoj;
3.Todos vocês = ĉiuj vi.
• Tem uma palavra junto para dá o sentido de plural para (EO) vi e (EG) you.

다시 위로