Make New Old Friends
ca, kivuye
Ubutumwa 20
ururimi: English
jkph00 (Kwerekana umwidondoro) 15 Rusama 2017 17:33:06
I am still struggling with the -iĝ and -ig usage.
Thanks for your help.
Vestitor (Kwerekana umwidondoro) 15 Rusama 2017 17:46:21
Do... Estas ne facile koniĝi novajn-malnovajn amikojn.
I'm not sure about 'old-new' in the sentence it feels like an Anglicism (I use it myself). Also, perhaps koniĝi should be re-koniĝi (?) if the sense is getting re-acquainted with people you were previously close to, but no longer...
jkph00 (Kwerekana umwidondoro) 15 Rusama 2017 18:47:18
Vestitor (Kwerekana umwidondoro) 16 Rusama 2017 01:31:33
I admit I am also baffled sometimes by iĝ / ig. There are times when I see overlaps in meaning. If ig is causative, why is it not edzigis because basically that is actively causative too. To 'get married' doesn't seem like a passive thing to me.
The difference between: ni edziĝis and ni edzigis feels very slight to me.
Sorry if I'm muddying the waters with this!
thyrolf (Kwerekana umwidondoro) 16 Rusama 2017 06:36:25
edziĝi = a man becomes a spouse Morgaŭ mi edziĝos
geedziĝi = a couple becomes married Morgaŭ ni geedziĝos kaj ni estas tre feliĉaj.
geedzigi = cause a couple to become married La kvar gepatroj geedzigis siajn gefilojn, malgraŭ tiuj tute ne volis.
edzinigi = make a woman a spouse
edziniĝi = a woman becomes a spouse
He said: "Mi edzinigis al mi mian amatinon" = I made my she-lover my spouse
My Englisch is not perfect, I know.
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 16 Rusama 2017 20:10:37
Re- marks repetition of the action
-igi and -iĝi in the same word never or rare meet.
-iĝi is not transive, so you must use preposition instead of accusative.
david_uk (Kwerekana umwidondoro) 17 Rusama 2017 12:20:36
It is difficult to make new old friends?Logically this does not make sense at all. Surely it is impossible to make a new "old friend".
I don't even understand what you are trying to say in English. Can you explain a bit more?
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 18 Rusama 2017 11:21:16
I suppose that the original poster has in mind that one cannot, on making a new friend, have the same sort of relationship that one has with one's old friends.
However I think I read somewhere that a shared experience of danger with a relative stranger can produce a strong relationship - for example if you were both survivors of a ship wreck or a plane crash or a hostage situation.
Roch (Kwerekana umwidondoro) 18 Rusama 2017 16:10:07
I have lived in Westchester for almost six years, having moved from Long Island, our home for almost 40, to be closer to our granddaughters, ages 5 and 7. Moving as a senior citizen has not always been easy. I have learned that it is difficult to make new "old" friends.
http://www.newsday.com/opinion/oped/expressions-a-...
david_uk (Kwerekana umwidondoro) 18 Rusama 2017 16:48:29
You are both offering interpretations of what jkph00 said. But that is the problem: the original statement is not sufficiently clear, and that makes translation difficult because nobody except jkph00 knows what he was trying to say.
English itself may be part of the problem. I believe what Roch is saying would be better translated as "... novajn maljunajn amikojn". To say the same thing in English would be something like "...new friends who are (old / aged / elderly / middle-aged / adults)". Pick whatever 'old' word you want.