До змісту

"Li petis min informi vin" or "Li petis min informi vi"?

від Tsahraf, 17 травня 2017 р.

Повідомлення: 6

Мова: English

Tsahraf (Переглянути профіль) 17 травня 2017 р. 10:06:27

Hello all!

In some sentences this goes on and on, as in: "He asked me to inform you that he will make you need a doctor." It is not an elegant sentence, but how would one translate it? My guess would be: "Li petis min informi vi ke li faros vin bezoni kuraciston." Is that right?

Thank you in advance!

kdl5000 (Переглянути профіль) 17 травня 2017 р. 17:31:15

A bit creepy - I'd rather not know the context ...

Correct would be "informi vin ke ...". You could also say "Li petis min ke mi informu vin ke ..." (see context examples for "peti" in http://www.reta-vortaro.de/revo/art/pet.html).

"... li faros vin bezoni kuraciston" -- I suspect "faras iun bezoni ion/iun" would only make sense to someone who knows the underlying English phrase "make someone do something". (Perhaps we should post this in non-English threads to see what non-English speakers make of it.) More "internacie" speaking this could perhaps be expressed by "bezonigi", but then you'd have to get that bit about the doctor in somehow differently.

A context example for "bezonigi":
[...] internacia lingvo devus esti desegnita por ne bezonigi la parolantojn uzi arbitrajn idiomojn antastatù klaraj kaj logikaj gramatikaj strukturoj. (Source: https://groups.yahoo.com/neo/groups/esperanto-l/co...)
It'll be interesting to see other suggestions here.

sudanglo (Переглянути профіль) 18 травня 2017 р. 11:00:48

Yes, very sinister.

Li petis min sciigi al vi, ke li necesigos al vi kuraciston
Li petis min diri al vi, ke ii intencas enhospitaligi vin

Tsahraf (Переглянути профіль) 6 червня 2017 р. 06:16:58

Hmm, the email notifications do not seem to work anymore.

Thank you for your help!
I was checking the grammar in a tiny skit: quite sinister, yep. Though it actually uses a different line than my example. In the skit the English "Tell him I am the one his brother asked to do his funeral." is mistranslated into Esperanto "He will make your brother need a funeral." I was wanting a halting, awkward rendering in Esperanto, but not something actually ungrammatical. Sword fights ensue, but all is cleared up and no one is impaled (trapikita?).

tommjames (Переглянути профіль) 7 червня 2017 р. 09:43:47

Tsahraf:impaled (trapikita?).
To impale is palisumi (from the noun paliso meaning stake). I would go with that over trapikita, though the latter might be ok in some cases.

tom789 (Переглянути профіль) 19 червня 2017 р. 04:32:13

Yes very sinister
He asked me to tell you that he would make you go to the doctor.
He asked me to tell you that II intended to be hospitalized for you. สล็อตออนไลน์

Назад до початку