Hozzászólások: 6
Nyelv: English
Tsahraf (Profil megtekintése) 2017. május 17. 10:06:27
In some sentences this goes on and on, as in: "He asked me to inform you that he will make you need a doctor." It is not an elegant sentence, but how would one translate it? My guess would be: "Li petis min informi vi ke li faros vin bezoni kuraciston." Is that right?
Thank you in advance!
kdl5000 (Profil megtekintése) 2017. május 17. 17:31:15
Correct would be "informi vin ke ...". You could also say "Li petis min ke mi informu vin ke ..." (see context examples for "peti" in http://www.reta-vortaro.de/revo/art/pet.html).
"... li faros vin bezoni kuraciston" -- I suspect "faras iun bezoni ion/iun" would only make sense to someone who knows the underlying English phrase "make someone do something". (Perhaps we should post this in non-English threads to see what non-English speakers make of it.) More "internacie" speaking this could perhaps be expressed by "bezonigi", but then you'd have to get that bit about the doctor in somehow differently.
A context example for "bezonigi":
[...] internacia lingvo devus esti desegnita por ne bezonigi la parolantojn uzi arbitrajn idiomojn antastatù klaraj kaj logikaj gramatikaj strukturoj. (Source: https://groups.yahoo.com/neo/groups/esperanto-l/co...)It'll be interesting to see other suggestions here.
sudanglo (Profil megtekintése) 2017. május 18. 11:00:48
Li petis min sciigi al vi, ke li necesigos al vi kuraciston
Li petis min diri al vi, ke ii intencas enhospitaligi vin
Tsahraf (Profil megtekintése) 2017. június 6. 6:16:58
Thank you for your help!
I was checking the grammar in a tiny skit: quite sinister, yep. Though it actually uses a different line than my example. In the skit the English "Tell him I am the one his brother asked to do his funeral." is mistranslated into Esperanto "He will make your brother need a funeral." I was wanting a halting, awkward rendering in Esperanto, but not something actually ungrammatical. Sword fights ensue, but all is cleared up and no one is impaled (trapikita?).
tommjames (Profil megtekintése) 2017. június 7. 9:43:47
Tsahraf:impaled (trapikita?).To impale is palisumi (from the noun paliso meaning stake). I would go with that over trapikita, though the latter might be ok in some cases.
tom789 (Profil megtekintése) 2017. június 19. 4:32:13
He asked me to tell you that he would make you go to the doctor.
He asked me to tell you that II intended to be hospitalized for you. สล็อตออนไลน์