Aller au contenu

Falscher Freund: "Keil" / "kejlo"

de kdl5000, 17 mai 2017

Messages : 1

Langue: Deutsch

kdl5000 (Voir le profil) 17 mai 2017 16:30:31

Fremdsprachige Wörter, deren Bedeutung man sich aus der eigenen Sprache erschließt, fallen einem gelegentlich als "falscher Freund" in den Rücken.

"Keil" ist (in der Regel) kein "kejlo", schon gar nicht metaphorisch

Das Reta Vortaro (siehe http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kejl.html) definiert "kejlo" so:
Ligna aŭ metala peco, ĝenerale kojnoforma, uzata anstataŭ najlo, por perforte ŝtopi truon aŭ rigide kunfiksi du partopecojn: alĝustiga, duobla, kalkana, konkava, kvadrata, ronda kejlo.
Es handelt sich also nicht um einen üblichen Keil, wie wir ihn aus dem Alltag etwa als Holzspaltkeil oder Türkeil kennen, sondern es geht um etwas, das eine feste Verbindung herstellt oder eine Öffnung verschließt. Auch die Form muss daher nicht immer keilförmig, sondern kann z.B. gewölbt, quadratisch oder rund sein.

Im ReVo wird "kejlo" mit "Keil" übersetzt. Man muss sich aber im Klaren sein, dass damit dann "Keil als Maschinenelement" (siehe z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/Keil_%28Technik%29) gemeint ist. Der Null-acht-fünfzehn-Keil ist nun aber einmal keilförmig (siehe z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/Keil) und wird in Esperanto als "kojno" bezeichnet.

Das Reta Vortaro (siehe http://www.reta-vortaro.de/revo/art/kojn.html) definiert "kojno" so:
Angulforma ligna aŭ metala peco, kiun oni enigas en lignaĵon aŭ ŝtonon por ĝin fendi, aŭ kiun oni ŝovas sub pezan objekton por ĝin levi
Wer in Esperantujo tischlert (wie Daĉjo RUTAN, siehe https://ligneroj.wordpress.com/), kennt den Unterschied. Aber auch Esperantosprecher mit zwei linken Händen greifen zuweilen zum metaphorischen Keil, der dann zwischen irgendwelche Zwei (zwei Staaten, Gruppen usw.) getrieben wird:
La [...] proparolanto [...] esprimis sian vidpunkton, ke la plenampleksa strategia partnereco de Ĉinio kaj Rusio estas influata kaj ĝenata de neniu ekstera forto; tio neeblas, ke iuj aliuloj intencas meti "kojnon" en la rilatojn inter Ĉinio kaj Rusio. (Quelle)

La loko elektita por la germana atako estis Saint-Quentin celante meti kojnon inter la britaj kaj la francaj fortoj tie starigitaj. (Quelle)

[...] la mortigo de [...] Hariri [...] okazis certe far’ de malamikoj de siria kaj libana popoloj, por krei ĥaoson kaj enbati kojnon inter la du popoloj. (Quelle)
Der metaphorische Keil ist also immer "kojno", niemals "kejlo".

Wikipedia-Einträge in Esperanto:
https://eo.wikipedia.org/wiki/Kejlo
https://eo.wikipedia.org/wiki/Kojno

Retour au début