Al la enhavo

en + akuzativo

de Kriketo, 2017-majo-23

Mesaĝoj: 8

Lingvo: Esperanto

Kriketo (Montri la profilon) 2017-majo-23 13:05:22

En libro de la Flandra Esperanta Asocio, mi trovis tiun frazon:
Li alvenis en la urbo. Ŝajnas al mi ke ekzistas movado, do kial oni ne diras "Li alvenis en la urbon"?

thyrolf (Montri la profilon) 2017-majo-23 15:40:57

Permesu al mi traduki tion al la Germana, tio estas la plej bona komprenigilo:

Li alvenis en la urbo. Er kam in der Stadt an.
Li venis en la urbon. Er kam in die Stadt.

Kriketo (Montri la profilon) 2017-majo-23 16:01:17

Danke schön!

pace (Montri la profilon) 2017-junio-09 21:38:25

Kelkfoje oni povas trovi respondojn kaj tratukojn tie ĉe Tatoeba.

http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=alve...

sergejm (Montri la profilon) 2017-junio-10 09:45:43

Kvankam "Li alvenis en la urbo" havas sencon, tio verŝajne estas misuzo kaj oni volis diri "Li alvenis en la urbon".
Eble oni volis diri ion similan al "Li alvenis al sia celo en la urbo", sed tiam oni devas koni la celon.
En la tatoebaj frazoj mi trovis neniun, kie "en la urbo" estis uzata pro la senco, sed ne influo de aliaj lingvoj.
Vi povas trovi en tekstaro.com "alven\VF en". Plejparte ĝin sekvas akuzativo aŭ neesperantigataj urbonomoj, kiam estas uzata nominativo, plejparte tio signifas tempon aŭ manieron de movo. Sed iam nominativo estas uzata en lokoj (alvenis en Kopenhago"), eĉ ĉe Zamenhof, kiun uzon mi ne komprenas.
Neuzo de akuzativo povas ŝanĝi sencon:
"Li alvenis en la trajnon" - li verŝajne veturos per la trajno.
"Li alvenis en la trajno" - li jam veturis per la trajno.

raffadalbo (Montri la profilon) 2017-junio-15 14:15:58

Jes, mi tute konsentas kun sergejm.
Oni povas diri "alveni al la urbo" ĉar "al" neniam volas la akusativon.
Sed "en" postulas la akusativon ĉiam kiam estas moviĝo.
Kaj denaskaj lingvoj povas havi esceptojn, Esperanto ne.

Tamen PMEG klarigas ke eblas "subkomprenataj celoj". Ekzemple oni povus diri ni alvenis en Kopenhago kiel mallongigo de ni alvenis en la stacidomon kiu estas en Kopenhago.
Mi kredas ke tia mallongigo estas permesata sed ne konsilinda.

tom789 (Montri la profilon) 2017-junio-19 04:30:44

Let me translate into German. This is the best komprenigilo:
He came to Irvine in Durban on.
He came to Irving in Die Stadt. golden slot

sergejm (Montri la profilon) 2017-junio-20 15:57:00

"Li alvenis al Irving en la urbo" - estas tute normala frazo. "Irving" estas la celo de la alveno, "en la urbo" estas loko, kie Irving estis.
"Li alvenis en la urbo" taŭgas nur se la celo (al Irving) estas konata el kunteksto.

Reen al la supro