目次へ

en + akuzativo

Kriketo,2017年5月23日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

Kriketo (プロフィールを表示) 2017年5月23日 13:05:22

En libro de la Flandra Esperanta Asocio, mi trovis tiun frazon:
Li alvenis en la urbo. Ŝajnas al mi ke ekzistas movado, do kial oni ne diras "Li alvenis en la urbon"?

thyrolf (プロフィールを表示) 2017年5月23日 15:40:57

Permesu al mi traduki tion al la Germana, tio estas la plej bona komprenigilo:

Li alvenis en la urbo. Er kam in der Stadt an.
Li venis en la urbon. Er kam in die Stadt.

Kriketo (プロフィールを表示) 2017年5月23日 16:01:17

Danke schön!

pace (プロフィールを表示) 2017年6月9日 21:38:25

Kelkfoje oni povas trovi respondojn kaj tratukojn tie ĉe Tatoeba.

http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=alve...

sergejm (プロフィールを表示) 2017年6月10日 9:45:43

Kvankam "Li alvenis en la urbo" havas sencon, tio verŝajne estas misuzo kaj oni volis diri "Li alvenis en la urbon".
Eble oni volis diri ion similan al "Li alvenis al sia celo en la urbo", sed tiam oni devas koni la celon.
En la tatoebaj frazoj mi trovis neniun, kie "en la urbo" estis uzata pro la senco, sed ne influo de aliaj lingvoj.
Vi povas trovi en tekstaro.com "alven\VF en". Plejparte ĝin sekvas akuzativo aŭ neesperantigataj urbonomoj, kiam estas uzata nominativo, plejparte tio signifas tempon aŭ manieron de movo. Sed iam nominativo estas uzata en lokoj (alvenis en Kopenhago"), eĉ ĉe Zamenhof, kiun uzon mi ne komprenas.
Neuzo de akuzativo povas ŝanĝi sencon:
"Li alvenis en la trajnon" - li verŝajne veturos per la trajno.
"Li alvenis en la trajno" - li jam veturis per la trajno.

raffadalbo (プロフィールを表示) 2017年6月15日 14:15:58

Jes, mi tute konsentas kun sergejm.
Oni povas diri "alveni al la urbo" ĉar "al" neniam volas la akusativon.
Sed "en" postulas la akusativon ĉiam kiam estas moviĝo.
Kaj denaskaj lingvoj povas havi esceptojn, Esperanto ne.

Tamen PMEG klarigas ke eblas "subkomprenataj celoj". Ekzemple oni povus diri ni alvenis en Kopenhago kiel mallongigo de ni alvenis en la stacidomon kiu estas en Kopenhago.
Mi kredas ke tia mallongigo estas permesata sed ne konsilinda.

tom789 (プロフィールを表示) 2017年6月19日 4:30:44

Let me translate into German. This is the best komprenigilo:
He came to Irvine in Durban on.
He came to Irving in Die Stadt. golden slot

sergejm (プロフィールを表示) 2017年6月20日 15:57:00

"Li alvenis al Irving en la urbo" - estas tute normala frazo. "Irving" estas la celo de la alveno, "en la urbo" estas loko, kie Irving estis.
"Li alvenis en la urbo" taŭgas nur se la celo (al Irving) estas konata el kunteksto.

先頭にもどる