ورود به محتوا

Aide pour une petite traduction

از Rozmador, 9 ژوئن 2017

پست‌ها: 4

زبان: Français

Rozmador (نمایش مشخصات) 9 ژوئن 2017،‏ 22:32:15

Bonjour,

J'ai été nouvellement introduit à l'espéranto par... la curiosité, et j'aimerais avoir une confirmation pour une (très) petite traduction.

Avec le peu de savoirs que j'ai pu acquérir sur cette langue en quelques jours, j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres » en « Dio ĉe cetera ». Est-ce correcte? Si non, pourquoi?

Merci ridulo.gif

DuckFiasco (نمایش مشخصات) 10 ژوئن 2017،‏ 3:46:30

Salut et bienvenue parmi nous ! J'espère que l'espéranto t'apportera des années de plaisir et de nouveaux amis ridulo.gif

parmi = inter
d'autres = aliaj
un dieu parmi d'autres = dio inter aliaj

ĉe =~ chez
cetera = restant

Si d'autres questions te viennent à l'esprit, n'hésite pas à venir nous les poser ! Ĝis baldaŭ ridulo.gif

Roch (نمایش مشخصات) 10 ژوئن 2017،‏ 5:22:16

j'ai essayé de traduire le groupe du nom : « Un dieu parmi d'autres »

Ouais, Dio ĉe cetera, me ferait plutôt penser à Dieu (demeurant, restant) parmi nous, mais pour le nom d'un groupe "orchestral," je risquerais peut-être Dio inter dioj!

Rozmador (نمایش مشخصات) 10 ژوئن 2017،‏ 14:26:25

Merci pour vos réponses rapides et pour ces conseils!

À bientôt ridulo.gif

بازگشت به بالا