본문으로

La réforme du riisme

글쓴이: Lepticed, 2017년 6월 13일

글: 9

언어: Français

Lepticed (프로필 보기) 2017년 6월 13일 오전 10:25:38

Salut !

J'ai commencé l'espéranto depuis quelques mois et j'ai découvert en faisant des recherches qu'il existe un réforme qui avait été proposée, mais non utilisée : le Riisme. Bien que je ne comprenne pas le remplacement des pronoms « li » et « ŝi », je trouve quand même intéressant le principe que les noms soient de base neutre, et qu'on puisse les décliner sous les deux formes. J'ai aussi découvert qu'il existe le préfixe « vir- », mais qui ne m'a plus l'air utilisé.

Je voulais donc savoir ce que vous pensiez de cette réforme, et du « sexisme » présent dans la langue.

Sevechjo (프로필 보기) 2017년 6월 13일 오전 11:28:44

Ton message soulève en fait trois questions distinctes :

1) les réformes linguistiques
Il faut savoir que l'espéranto est pour certains une langue vivante : il leur parait donc aussi incongru d'y ajouter un nouveau suffixe ou un nouveau pronom neutre qu'il nous paraîtrait incongru d'en ajouter un au français. Certains proposent par exemple d'ajouter à la langue française le pronom neutre OL ou IEL : http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/752820/identit... L'idée est intéressante, mais il est peu probable qu'elle aboutisse. C'est pareil en espéranto. Même s'il y a des exceptions (voir la réforme du retour à la grammaire ancienne pour la construction des noms de pays en ujo, qui est en train, très lentement, de gagner du terrain), tout comme il y a aussi des mini-réforme de l'orthographe française, ou des évolutions très très lentes de la langue française (disparition du passé simple à l'oral, et bientôt disparition du dont au profit du que). Mais qui sait... beaucoup d'espérantistes ont un à priori favorable en faveur d'un suffixe -iĉ... mais à mon avis, faut pas être pressé... En même temps, objectivement, y'a pas vraiment d'urgence.

2) les pronoms personnels
Il existe des langues où on utilise de préférence un pronom personnel neutre, plutôt que des pronoms sexués. Pour expérimenter cela, je me suis construit un petit dialecte personnel un peu similaire au RI. J'y utilise
li -> animé (féminin ou masculin)
ŝi -> féminin (peu utilisé)
hi -> masculin (peu utilisé)
ĝi -> inanimé (chose ou concept)
ili -> pluriel de hi, ŝi, li, ĝi
Le nouveau Li peut aussi faciliter la vie des personnes au genre indéfini, mais c'est un effet de bord. L'idée de ce dialecte était seulement de se simplifier la vie, en disant "li" la plupart du temps, sans avoir besoin de connaitre forcément le genre de la personne. De la même façon qu'en français, on peut vouloir éviter le "il ou elle", pour parler par exemple du(de la) futur président(e) de la République. En pratique, c'est un peu difficile de s'habituer à un pronom neutre pour un français : essayez de remplacer tous vos IL et ELLE par des OL et vous verrez ridulo.gif

3) le suffixe féminin
J'aime beaucoup la langue anglaise, notamment sur un point : les mots les plus courants pour désigner des êtres animés sont neutres. Quand on dit TEACHER ou CAT, on ne sait pas si c'est 'un' ou 'une', et finalement c'est plus pratique. En espéranto, la langue a un peu évolué : désormais INSTRUISTO désigne un instituteur ou une institutrice, mais INSTRUISTINO désigne par contre toujours une institutrice. VIR-INSTRUISTO n'est que rarement employé. INSTRUISTIĈO encore moins, et sera de plus perçu comme une incongruité (et une faute de grammaire. Il faut savoir qu'il y aurait beaucoup beaucoup d'effets de bord à accepter ce changement dans la langue). Mais c'est vrai que ça aurait pas mal d'avantages.

En espéranto, on aura par exemple : Parento signifie parent, patro père, patrino mère...
Dans mon petit dialecte, j'ai officialisé le suffixe IĈ, et je traduis ainsi :
patro = parent
patrino = mère
patriĉo = père

Mais si l'espéranto n'est pas rigoureusement symétrique, il fonctionne très bien, rassurez-vous. Il suffit de participer à une rencontre internationale pour le constater. Et je ne pense pas qu'on puisse parler de langue sexiste : pour cela, il faudrait prouver que l'un des côtés de la dissymétrie a un avantage, et que cet avantage est important. Par ailleurs, on n'observe pas de corrélation entre la symétrie sexuelle dans les langues et la proportion de sexistes parmi leurs locuteurs : on peut supposer donc une très probable absence de causalité.

Sur ces sujets, l'espéranto fonctionne donc de la même façon que la plupart des langues latines, et en pratique, ça ne pose quasiment jamais aucun problème, ni aucune difficulté, ni aucune injustice. Mais comme je suis un peu perfectionniste sur la symétrie, ou parfois juste par curiosité linguistique, j'aime bien expérimenter les différents dialectes de l'espéranto. J'en profite pour faire connaître le mien (évidemment) : http://interkulturalingvo.blogspot.fr okulumo.gif

Roch (프로필 보기) 2017년 6월 13일 오후 9:22:16

2. provizora modifo de la H skribsistemo: ĉ->ch, ŝ->sh, ĝ->y, ĥ->x, ĵ->q, ŭ->w
Note: Je crois qu' Erinja à déjà dit que Zamenhof avait, avec ses circonflex, l'intention d'éviter les digraphes dans sa langue!

Je ne sais pas où elle a lu cela, ni même que cela représenterait l'idée de la communautée espérantiste, mais cela me semble correcte! rideto.gif

Roch (프로필 보기) 2017년 6월 14일 오전 5:53:25

Mais pour le sexisme de l'espéranto, il demeure qu'il le pourrait.
Disons, en faisant avec les noms importés du cyrillique, par exemple, un peu comme la langue tchèque fait:
Eva Romanová est la sœur de Pavel Roman. La forme « —ová » désigne un adjectif d'appartenance et implique, au grand dam des féministes, l'idée de possession (madame Nováková est littéralement l'épouse ou la fille de monsieur Novák).

https://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_épicène
Kournikova, Sharapova = Kurnikovino, Ŝarapovino

(respectivement les filles de Sergei Kournikov et de Yuri Sharapov)

Sevechjo (프로필 보기) 2017년 6월 14일 오후 1:45:33

Roch:
2. provizora modifo de la H skribsistemo: ĉ->ch, ŝ->sh, ĝ->y, ĥ->x, ĵ->q, ŭ->w
Note: Je crois qu' Erinja à déjà dit que Zamenhof avait, avec ses circonflexe, l'intention d'éviter les digraphes dans sa langue!

Je ne sais pas où elle a lu cela, ni même que cela représenterait l'idée de la communauté espérantiste, mais cela me semble correcte! rideto.gif
Entièrement d'accord : les digraphes gâcheraient l'espéranto !

Clairement, je trouve le ĉ->ch, ŝ->sh, ĝ->y, ĥ->x, ĵ->q, ŭ->w moins esthétique que les classique Ĉapeloj... mais... plus esthétique que le h-sistemo, x-sistemo et autres '-sistemo... Évidemment, c'est purement subjectif, mais c'est un peu le but d'un dialecte personnel, non ? Bref, ce n'est en aucun cas une proposition de réforme pour l'espéranto !!! Rappel : L'utilisation du sh et du ch doive s'accompagner d'un tiret à chaque ambiguïté : chas-hundo.

Pour l'espéranto, aucune graphie n'égale la graphie classique avec accents circonflexes. J'ai testé quelque temps la aĉa Nova Helpalfabeto (pensant que l'aspect serait peut-être plus séduisant pour une population mondiale habituée à l'anglais et au pinyin chinois)... mais c'est définitivement incompatible avec l'espéranto, une horreur pour les yeux à laquelle on ne s'habitue jamais... Par contre, j'ai un faible pour le Ŝava Alfabeto

Bref, j'aime beaucoup les accents de l'espéranto : ils permettent de garder une graphie qui rappelle les mots naturels, tout en laissant le système un son - une lettre intact. C'était une trouvaille de génie, en fait. C'est vrai que ces accents m'ont inquiété un temps pour leur manque d'accessibilité, notamment en programmation... avant de réaliser qu'ils seront peu à peu disponibles par défaut sur tous les claviers du monde, et que les langages de programmation permettent de plus en plus l'utilisation de tous les caractères pour nommer les variables (grâce à l'UTF8 et l'UTF16). En attendant, google propose un clavier espéranto sur Android, et tous les ordinateurs intègrent une disposition de clavier "Qwerty international" qui permet de les obtenir facilement, même sans les droits administrateurs.

Du coup, pourquoi je les utilise pour mon dialecte expérimental ? D'abord, je précise qu'il y a écrit "provizora". Mais l'intérêt, c'est de permettre au lecteur de visualiser rapidement qu'il ne s'agit pas d'espéranto : Malyis! Kiu hi estas? hi estas la patriĉo de la yardenisto. Kiu hi venos? Hi venos qawdo aw vendredo, mi ne ankoraw scias. Ceux qui veulent lire du vrai espéranto s'arrêteront au premier mot : on évite ainsi de porter atteinte à l'unité grammaticale de l'espéranto.

Roch (프로필 보기) 2017년 6월 16일 오전 7:01:51

Ça me revient juste maintenant, mais on substitut facilement ch pour ĉ dans notre tête, mais dans les langues slaves, polonaise, tchèque et peut être d'autres, le ch remplace le ĥ, je pense...

Nikita Sergejevič Chruščov
Dżochar Dudajew

Sevechjo (프로필 보기) 2017년 6월 16일 오후 12:21:12

Roch:Ça me revient juste maintenant, mais on substitut facilement ch pour ĉ dans notre tête, mais dans les langues slaves, polonaise, tchèque et peut être d'autres, le ch remplace le ĥ, je pense...

Nikita Sergejevič Chruščov
Dżochar Dudajew
Merci. C'est important à savoir.

À moins de fabriquer une langue complètement différente comme le mondlango, le fasile21 ou l'arwelo, et ce faisant de perdre un peu ou beaucoup de la ressemblance graphique des mots avec les langues sources, la conservation des diacritiques et l'évitemment des digraphes est indispensable.

Si j'y suis réduit pour mon petit dialecte expérimental, c'est désormais plus par politesse, pour ne pas abimer l'espéranto avec mes expériences, en permettant une différenciation rapide au simple survol. Bref, je profite lachement de la popularité de l'anglais pour utiliser les digraphes CH et SH. Pourvu que ça dure (ou pas).

Mais je crois qu'on s'est un peu éloigné du sujet de départ okulumo.gif

Roch (프로필 보기) 2017년 6월 16일 오후 3:56:49

Comment traduirions-nous:

"Celui ou celle qui le désire peut prendre des responsabilités..."

... kiu?

Sevechjo (프로필 보기) 2017년 6월 17일 오전 9:21:07

Excellente question !
Bonega demando!

Dans ce cas, l'espéranto est très efficace : Tiu kiu emas tion, povas responsiĝi.

J'ai bon ?

다시 위로