לתוכן העניינים

Kiel oni dirus esperante 'to hear someone say'

של xBlackWolfx, 19 ביוני 2017

הודעות: 6

שפה: English

xBlackWolfx (הצגת פרופיל) 19 ביוני 2017, 07:40:37

Mi elektis 'Angla' ĉar ĝi estas mia nativlingvo, sed mi preferus elekti Angla kaj Esperanto.

Mi ne povas ciferi kial diri frazon tial ĉi tio. Mi ne povis trovi respondon ie!

Mi demandis ĉe la paĝaro 'yahoo answers', sed neniu respondis.

Ankaŭ, mi ne povas trovi vorton por 'web site'.Vortaroj de 'internet' estas tre malbonaj. Ho, kaj mi ne povas trovi vorton por 'internet'. -.-

edit: Mi findis ĵus ke ĉi tiu retpaĝaro havas vortaron. la vorto por 'web site' estas 'retpaĝaro', kaj la vorto por 'internet' estas 'interreto'. Por la homoj ke ne parolas Angle bone. Ankaŭ, mi lernas per Duolingo. La lecionoj ne estis farita bone, tiel mi bedaŭras.

edit 2: I decided that perhaps I need to post my question in English, even though someone who doesn't know Esperanto well probably wouldn't be able to answer my question anyway. But it is possible I made grammatical mistakes, so here's a translation of what I was trying to say:

I chose 'English' because its my native language, but I would've prefered to have chosen English and Espernato.

I can not figure out how to say a sentence a like this. I can't find an answer anywhere!

I asked on the website 'yahoo answers', but no one has replied.

Also, I can't find the word for 'web site'. Dictionaries on the internet are very bad. Oh, and I can't find a word for 'intenet'. -.-

I just found that this website has a dictionary. The word for 'web site' is 'retpaĝaro', and the word for 'internet' is 'interreto'. For the people who don't speak English well. Also, I'm learning through Duolingo. The lessons weren't made very well. I am sorry.

-end of translation-

And I'm not sure if using 'vorto por X' was right, but I can't think of any other preposition that would fit besides the poorly defined 'je' and maybe 'de'.

Roch (הצגת פרופיל) 20 ביוני 2017, 06:16:36

» sudanglo: 'Aŭdis onin diri, ke' sounds really unusual, but of course 'aŭdi iun diri, ke' is perfectly normal.

https://lernu.net/forumo/temo/10945

xBlackWolfx (הצגת פרופיל) 20 ביוני 2017, 06:33:59

I was more thinking about someone hearing someone say something, as in a sentence.

example: "He heard someone behind him yell 'hey!'."

Using 'ke' for a quote doesn't feel right to me. Though I can't seem to find any rules regarding actual quotations. But I'm guessing someone must have come up with something, there is supposedly literature in the language after all.

One thing I did think of though is to instead say something like 'He heard behind him someone who yelled 'hey!''

example: Li aŭdis malantaŭ si iun ke kriis 'he!'.

Though as we see, this does force you to use a specific order, all because of that adjectival clause (or a 'relative clause' as I think its known to non-linguists). Also, I feel like 'si' is logically required here, even though English doesn't do it this way.

edit: Mi bedaŭras. Mi diris ke mi volis elekti 'Esperanto', sed mi ĵus faris mesaĝo angla!

Mi provos tradukti nun:

Mi estis denkanta pri iu ke aŭdas iun ke diras ion kiel frazo.

ekzemple: "He heard someone behind him yell, 'Hey!'"

Uzante 'ke' por citilo ne sentas ĝusta al mi. Sed mi ne povas findi rulojn pri veraj citiloj. Sed mi supozas ke iu devis findi solvon, Oni diris ke estas literaturo Esperanta.

Ion mi pensis kromkam. Anstataŭe, oni povas diri ion kiel 'He heard behind him someone who yelled 'hey'!'

ekzemplo: Li aŭdis malantaŭ si iun ke kriis 'he!'

Sed oni povas vidi, ĉi tio devigas onin uzi specifan mendon de vortoj. Kaŭze de tiu adjektiva propozicio (aŭ 'relative clause', tiel ne-lingvistoj scias, mi pensas). Ankaŭ, mi sentas ke oni bezonas uzi 'si' ĉi tie, ĉar estas logika. Angle oni ne diras ĝin tiel.

soweli_Elepanto (הצגת פרופיל) 24 ביוני 2017, 21:29:34

He heard someone behind him yell, 'Hey!'
Eblas traduki tion diversmaniere. Mi proponus tri egale taŭgajn variantojn.

1. Li aŭdis, ke iu post li kriis "He!"

2. Li aŭdis iun post li krii "He!"

3. Li aŭdis post si ies krion "He!"

Rimarku, ke en la variantoj (1) kaj (2) oni ne povas uzi vorton "si" anstataŭ la dua vorto "li", ĉar tiuokaze "si" rilatus ne al tiu persono, kiu aŭdis, sed al tiu, kiu kriis.


Persone mi preferus tri eĉ pli elegantajn kaj pli kompreneblajn variantojn:

1. Li aŭdis, ke iu malantaŭe kriis "He!"

2. Li aŭdis iun malantaŭe krii "He!"

3. Li aŭdis ies krion malantaŭe: "He!"

xBlackWolfx (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2017, 15:58:49

Dankon al ĉiu. Multaj respondaj doniĝis al mi. Homoj ĉe aliaj retpaĝaroj ankaŭ respondis mian demandon. Nun mi havas multaj manieroj por traduki ĉi tiu frazo.

Dankon.

לראש הדף