メッセージ: 4
言語: Deutsch
horsto (プロフィールを表示) 2008年5月21日 18:51:38
ich habe hier im Esperanto Forum gerade mitgeteilt, dass ich gerade dabei bin, eine Erzählung von Karl May zu übersetzen. Es ist wahrscheinlich besonders für diejenigen, die Deutsch sprechen und gerade Esperanto lernen oder gerade Deutsch lernen und gut Esperanto sprechen, interessant, das Orginal und die Übersetzung zu vergleichen und hier zu diskutieren. Natürlich ist die Übersetzung noch alles andere als perfekt, aber vielleicht kann man ja hier gemeinsam daran etwas ändern. Also, wer Lust hat zu lesen und dabei vielleicht auch noch ein paar Fehler oder Verbesserungen findet, bitte melden!
Frankp (プロフィールを表示) 2008年5月22日 9:39:35
Meine Bewunderung.
Kann sich sehen lassen was Du bis jetzt rausgelegt hast.
Noch mal meine Bewunderung.
horsto (プロフィールを表示) 2008年5月22日 10:37:23
Frankp:Man da hast Du Dir ja was vorgenommen.Hallo Frankp,
Meine Bewunderung.
Kann sich sehen lassen was Du bis jetzt rausgelegt hast.
Noch mal meine Bewunderung.
danke für deine Antwort. Es ist eigentlich nicht so, dass ich mir das vorgenommen habe und jetzt durchziehe, sondern es macht auch Spaß. Außerdem lernt man auch eine Menge. Normalerweise lese ich immer nur Esperanto Texte, jetzt ist mal die umgekehrte Richtung, von Deutsch nach Esperanto, gefragt. Da ergeben sich dann ganz neue Probleme, man hat etwas in Deutsch vorliegen und muss die passende Formulierung in Esperanto finden.
Momentan habe ich gerade 2 kleinere Probleme:
1) Wie übersetzt man am besten "auf die Finger klopfen"? (im übertragenen Sinne)
2) Komischerweise finde ich "formatieren" nicht in meinem Wörterbuch (Krause, ReVo). Kann man da "formati" benutzen?
Frankp (プロフィールを表示) 2008年5月22日 11:52:50
Der pflegt hier das Wörterbuch.
Er ist dankbar für jeden Hinweis.
Übrigens bringt mich das auf eine Idee.
Ich habe einen Freund der hat ein Buch geschrieben welches sich wirklich lohnt zu lesen. Es heist: ,, Im Spiegel der Möglichkeiten"
Mehr zu dem Buch findet man hier.
http://www.ureda.de
Die Seite ist ganz witzig. Die Navigation sind die farbigen Flächen.
Man müsste eine Verlag gründen der gute Bücher aus aller Welt ins Esperanto übersetzt.
Auf Esperanto müssten die Bücher als Netzversion gratis sein.
Wenn sie dann jemaden gefallen und er dann dadurch nationalsprachliche Versionen rausbringt bzw. vermittelt müsste der Esperantoverlag eine Provision bekommen.
Mit dem Geld könnte man dann neue Übersetzungsprojekte und die Verbreitung von Esperanto stützen.