The first attempt to compose in English
Серёга,2017年10月29日の
メッセージ: 7
言語: English
Серёга (プロフィールを表示) 2017年10月29日 15:41:59
I ask English-speakers to help with any assessments and critiques.
Let's listen to the wind,
To routes let's put like.
Oh, it is fine as win,
The meteor bike.
It cannot let us down
In cold, in heat or hail.
Our bikers meet by headlights
The miracle moon trail.
Car boxes wiggle, vanish
In tedious machine vain,
We opened contra the wish
To look a shine star rain.
Tanks are decked by quick patterns,
We ride without lie.
It's thank to work with wits hands.
Let courage drive, bikes fly.
A comrade always hie to
Where one is waiting help.
He look for him and rescue,
A heart picks frendship crop.
Details want ruble troubles,
But meeting, track and rock.
With technique within embrace
Bike's singing on the road.
rlsj (プロフィールを表示) 2017年11月10日 20:25:25
En la unua strofo, tria linio, kion vi volas diri, eble, "Estas bone gajni?" Ĉu ĉi tiuj jenaj vortoj estas, kiujn vi volis diri?
Let's listen to the wind,
On routes that we like.
It is fine as winning,
With the meteor bike.
Donita, ĝi fuŝas vian silabon-kalkulon en la lasta linio. Jen pli da mia malordo:
A comrade always hies to
The one waiting for help.
He looks for friends to rescue
While hearts the frendships whelp.
Details want ruble troubles,
But meeting, track and load
With inner techniques embrace
Bikes singing on the road.
Nun la rimo pliboniĝas.
Speciale mi ŝatas la lasta linio. Novaj biciklaj pneŭoj ja kantas sur glata strato!
Vi lasas min kompreni, ke poezio estas bona maniero komenci kun nova lingvo.
Серёга (プロフィールを表示) 2017年11月11日 11:12:37
Por mi estas tre neatendita via respondo. Mi pli atendis ke neniu respondas. Grandan dankon.
Via malordo estas amuza plezuro.
Traduko de la unua strofo al esperanto:
Aŭskultu ni la venton,,
Al traceoj ni difini "ŝatatan"
(kiel oni faris "ŝatatan" sub videoj, pentraĵoj, muzikaĵoj aŭ simple sub bonaj tekstoj en fadenoj de iu socireto)
Ho, (ĝi) estas amuza kiel venko
La meteora motorciklo (aŭ eĉ bone via ĝua biciklo )
Ĉu mi povas uzi la verson kun la kvinan kaj la sesa strofojn je remarko: per helpo de Robert?
rlsj (プロフィールを表示) 2017年11月12日 5:24:04
Ĉu ni povas resti kun bicikloj?
Se tiel kaj se mi komprenas, kion vi volas, ni provu ...
Let's listen to the wind,
Along routes that we like.
Nothing could be better
Than the meteor bike.
Konsidite, "Nothing could be better" estas kliŝo sed ĝi konformiĝas.
Kompreneble vi povas uzi mian kontribuon, kiel ajn vi deziras. Ĝi estas via poemo.
Sergio, kiel vi vidas, mi estas tre nova esperantisto, kiu tre dependas de Google Translate. Por pliboniĝi eble mi bezonas plumamiko. Ĉu vi havus intereson? Se tiel, mia retpoŝtadreso estas rlsjxyz@mail.com
Серёга (プロフィールを表示) 2017年11月12日 18:22:42
rlsj: ... Mi rajdis pezan motorciklon por iri al la laboro dum kvin jaroj kaj ne nomus ĝin "kantado." ...Kiel pri muzikstilo roko? Kiel sian kantadon ĝi kantadas? Kiel motorciklo aŭ kiel birdeto?
Bone, mi skribu vin.
rlsj (プロフィールを表示) 2017年11月12日 19:35:02
Ĉu ni povas konsenti: motorcycloj por potenco sed bicikloj por trankvileco?
Vi skribis, "Bone, mi skribu vin." Mi estas rigardante antaŭen al ĝi!
Серёга (プロフィールを表示) 2017年11月12日 19:38:47