ไปยังสารบัญ

Kiel diri esperante ?

จาก Oli13, 22 พฤศจิกายน 2017

ข้อความ 7

ภาษา: Esperanto

Oli13 (แสดงโปรไฟล์) 22 พฤศจิกายน 2017, 19:40:25

Saluton !

Ĉu iu scias la parolon en esperanto por traduki la anglan "a warm-up comedian" aŭ la francan "un chauffeur de salle" ?

Dankon

DuckFiasco (แสดงโปรไฟล์) 22 พฤศจิกายน 2017, 20:47:54

Ho, iom malfacila demando! Mi ekos la konversacion per ridemigisto.

noelekim (แสดงโปรไฟล์) 24 พฤศจิกายน 2017, 02:59:13

Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.

Televidaj spektakloj bedaŭrinde mankas en Esperantujo, tial probable ankaŭ mankas simpla termino tuj komprenebla por legantoj en diversaj landoj (bonhumorigisto?; entuziasmiga komediisto?). Por esti komprenata, do, mi tradukus:
"S was the warm-up comedian for the TV series "Bosom Buddies"
per
"S estis la entuziasmiga komediisto por la spektantaro en la studio de la televidserio "Bosom Buddies".

StefKo (แสดงโปรไฟล์) 24 พฤศจิกายน 2017, 08:14:03

Gajigulo, amuzisto.

Mimich6120 (แสดงโปรไฟล์) 1 ธันวาคม 2017, 09:52:15

Mi dirus eble la vorton "aplaŭdigisto" / "aplaŭdigulo" aŭ ion similan.

kvarelcentenorvega (แสดงโปรไฟล์) 18 สิงหาคม 2020, 21:45:17

noelekim:Per Vikipedio mi lernis, ke "warm-up comedian" estas komediisto kiu bonhumorigas la spektantaron en la studio tuj antaŭ la prezentado de televida spektaklo.
ĉu ``antaŭridigisto`` do?

sudanglo (แสดงโปรไฟล์) 19 สิงหาคม 2020, 13:37:59

La esenco de 'warm-up' estas la pretigo de la ĉeestantaro por favore ricevi la ĉefan prezentadon.

Eble entuziasmigisto estas bona.

กลับไปด้านบน