去目錄頁

Names in Esperanto

Lazaro_Manolo, 2017年11月25日

讯息: 13

语言: English

Metsis (显示个人资料) 2017年12月27日下午11:56:19

TheSolly:

My name breaks Esperanto immediately.
KEITH

First, my name is not Keitho. In any other language my name remains Keith. If I were in Japan, you would hear a sentence that is (japanese japanese japanese) Keith (japanese japanese)


But I was doing the lessons on this site and ran across a name with a hyphen (an Asian name) that IS NOT changed to have an O at the end. Did I just find an exception to the language with no exceptions????
Keith,

It is highly likely that your name is not pronounced [ki:θ] – or however you write the US English pronunciation with IPA – in many other languages. Names that are often used will get adapted or there might be some historical reasons why the name differs from the "original" one, e.g München is Munich in English, not so near the German pronunciation. And I put quotation marks as there are towns with several original names, e.g. Liepāja (https://en.wikipedia.org/wiki/Liepāja#Names_and_etymology).

Place names will be adapted faster than personal names, but they too are adapted: several French kings with French name Louis are known as Ludwigs in Germany and vice versa, or English Henrys as Henriks in Sweden and so on.

If the original spelling uses Latin alphabet,
  • use original spelling: Keith, Boston Harbor but prepare for non-native pronunciation; preferably explain at the first use what it is: persono Keith resp. ŝuofabrikanto Boston Harbor
  • use an Esperanto spelling that follows original pronunciation: Keith becomes Kitĥo
If non-Latin alphabet,
  • use common transliteration: 安倍 becomes Abe; possibly with o-ending, Abe-o or with introduction familio Abe
  • translittered to Esperanto : 北京市 becomes Pekino
In all cases you can invent a new Esperanto name to yourself: e.g. Filatelanto if you collect stamps.

thyrolf (显示个人资料) 2017年12月28日下午2:09:18

Traditionally one can use the method:

first use: Keith [kif]
later use: Keith

first use: Hills Crossing [hils krósing = monteta kruciĝo]
later use: Hills Crossing

(I don't know exactly, if i'm right with my translation)

Roch (显示个人资料) 2017年12月28日下午10:40:37

Ричардс, Кит, Кіт Річардс

Let be fair, I'm saying Kit because in cyrillic languages they say Kit. That's the same transliteration used to latinize their names.

回到上端