본문으로

La Patro Nia

글쓴이: nornen, 2017년 12월 9일

글: 21

언어: Esperanto

noelekim (프로필 보기) 2017년 12월 18일 오전 3:52:36

nornen:
Tamen tiu ĉi afero ne temas pri traduko, tamen pri agordi skribaĵojn al dogmo. La traduko tute ĝustas:
Ne al iu dogmo, sed al la Sanktaj Skriboj, nome "[Dio] mem tentas neniun" (Jakobo 1:13).

Altebrilas (프로필 보기) 2017년 12월 18일 오전 11:12:38

Kio ekzakte signifis "tenti" en la epoko de la Evangelioj?

Kiam la Diablo petis al Jesuo sin ĵeti de la pinto de la templo por vidi ĉu la anĝeloj protektos lin(Luko, 4:12), li respondis "vi ne tentos/provos vian Sinjoron."

Ĉu la tento de la preĝo ne estas nur bela virino aŭ frandaĵo, sed povas esti ankaŭ malfeliĉa evento, por elprovi nian animan forton?

Grown (프로필 보기) 2017년 12월 19일 오전 1:15:04

Altebrilas:Kio ekzakte signifis "tenti" en la epoko de la Evangelioj?

Kiam la Diablo petis al Jesuo sin ĵeti de la pinto de la templo por vidi ĉu la anĝeloj protektos lin(Luko, 4:12), li respondis "vi ne tentos/provos vian Sinjoron."

Ĉu la tento de la preĝo ne estas nur bela virino aŭ frandaĵo, sed povas esti ankaŭ malfeliĉa evento, por elprovi nian animan forton?
Kulto al personeco. Traumatic bonding.
https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?searc...
Ŝanĝbrilantaj ĝeneralaĵoj.

thyrolf (프로필 보기) 2017년 12월 19일 오전 8:13:02

preĝi kaj konsumi, miksaĵo el la plena vivo ...

Altebrilas (프로필 보기) 2017년 12월 19일 오후 8:26:31

Ili submastrumigas spamadon! Tio estas novliberala tutmondiĝo ;-(

((Ne plu trafa mesaĝo pri la spamo kiun la moderantoj feliĉe malaperigis. Bonvolu pardoni min, sed tia fipropagando por nevidebligi Esperanton kaj prilingva debato iom nervozigas min..))

Serveto (프로필 보기) 2017년 12월 23일 오전 4:18:52

Mi pensas ke estas ege aroge kaj maksimume pretendeme supozi ke oni povas ŝanĝi aŭ "alĝustigi" la Sanktajn Skribaĵojn. Ĉu hodiaŭa homo scias pli ol la skribantoj mem de la Sankta Vorto de Dio? Me ne tiel pensas.
Estas klare ke Dio ne tentas a neniu (Jakobo 1:13). Sed kiel nia bona paŝtisto, li gvidas nin. Kaj fojfoje, li gvidas al sia popolo en vojoj, kie oni travivas tenton. Estas klerige ke la cetero de la frazo diras ..."sed liberigu nin de la malbono." La esenco de la preĝo estas ke Dio ne konduku nin en vojoj, kie la MALBONO tentos nin.

nornen:Papo Francisko proponis ŝanĝi (aŭ ne proponis sed ja ŝanĝis?) la tradukon de la Patro Nia. Precize, ke oni ne plu diru "ne konduku nin en tenton" tamen "ne lasu nin fali en tenton". La argumento estas, ke Dio, kiel bona patro, neniam kondukus nin en tenton, kaj ke oni petu al li, ke oni mem ne falu. La distingo estas klara: La unua eldiro signifas, ke Dio mem aktive nin kondukus en tenton, dum la dua signifas, ke mi mem falus sen bezono de lia konduko.

Tamen tiu ĉi afero ne temas pri traduko, tamen pri agordi skribaĵojn al dogmo. La traduko tute ĝustas:

"μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν"
"μὴ εἰσενέγκῃς" = ne konduku enen, ne gvidu enen < "εἰσφέρω" < "εἰσ + φέρω" = enporti, engvidi, enkonduki

Kion vi opinias? Ĉu tio temas pri ĝustigo de malbona traduko? Ĉu tio temas pri ŝanĝo por doni novan signifon al malnova eldiro?

Altebrilas (프로필 보기) 2017년 12월 23일 오전 10:31:48

Serveto:Mi pensas ke estas ege aroge kaj maksimume pretendeme supozi ke oni povas ŝanĝi aŭ "alĝustigi" la Sanktajn Skribaĵojn. Ĉu hodiaŭa homo scias pli ol la skribantoj mem de la Sankta Vorto de Dio? Me ne tiel pensas.
Tio estas trafa pukto. Tio supozas, ke tiuj, kiuj verkis, tradukis kaj interpretis(as) la Sanktajn skibojn komprenis la penson de Dio, fidele transdonis ĝin kaj senerare klarigis(as) ĝin. Kiel la kredantoj povas certiĝi, ke ĉiuj el tiuj kondiĉoj estas plenumitaj?

Serveto (프로필 보기) 2017년 12월 23일 오후 11:53:46

La Biblio diras:
"Antaŭ ĉio sciante, ke neniu profetaĵo de la Skribo enhavas en si sian propran klarigon."
"Ĉar neniam profetaĵo estas alportita per homa volo; sed sanktaj homoj de Dio parolis, movataj de la Sankta Spirito." --II Peter 1:20, 21

Mi agnoskas ke la tradukado de la Biblio, iamfoje necesigas opiniojn rilate al la elekto de vortoj, kaj variadojn de esprimadoj. Kaj, jes, estas vere ke ni povas erare misinterpreti la mensaĝon de la Vorto de Dio, misapliki ĝin, aŭ miskompreni ĝin. Sed ni neniam devas ŝanĝi ĝin.

"LAMED. Por eterne, ho Eternulo, Via vorto staras forte en la cxielo." --Salmo 119:89

Grown (프로필 보기) 2017년 12월 24일 오전 2:46:13

Serveto:La Biblio diras:
"Antaŭ ĉio sciante, ke neniu profetaĵo de la Skribo enhavas en si sian propran klarigon."
"Ĉar neniam profetaĵo estas alportita per homa volo; sed sanktaj homoj de Dio parolis, movataj de la Sankta Spirito." --II Peter 1:20, 21

Mi agnoskas ke la tradukado de la Biblio, iamfoje necesigas opiniojn rilate al la elekto de vortoj, kaj variadojn de esprimadoj. Kaj, jes, estas vere ke ni povas erare misinterpreti la mensaĝon de la Vorto de Dio, misapliki ĝin, aŭ miskompreni ĝin. Sed ni neniam devas ŝanĝi ĝin.

"LAMED. Por eterne, ho Eternulo, Via vorto staras forte en la cxielo." --Salmo 119:89
Vi alludas konfuzaĵon.

amigueo (프로필 보기) 2017년 12월 24일 오후 3:55:58

pri la fidelo de la traduko, mi ne povas opinii.
pri la dogmo mi ion diros:

la tento ne estas "problemo" en la senco "evitenda" sed en la senco "prilaborenda".
la tento ne estas katastrofo aŭ difekto de la sistemo, la tento estas la "metodo por konstrui animojn" per mistera transmutacio de energioj el dimensio sensa al dimensio konscia.
ĉiu tento ne estas malbeno sed ŝtupo por iri al supro. se oni ne ŝatas tiun metodon de spirita evoluo, oni devas trovi alternativon. mi ne scias ĉu ĝi estas ununura metodo.

kiam oni volas ŝanĝi la preĝformulon, mi rekomendus "Patro, dozu taŭge niajn tentojn, tial ke ili iĝu pozitiva spirita sperto".
se vi diras ion similan al instruisto, kuracisto, psikologo, plejprobable ke ri koleriĝos pro intrudo en sian metion.
la frazo estas do foriginda pli ol ŝanĝinda, ĉar ĝi supozas ke ne ĉiam Dio taŭge prezentas ekzercojn al ni.
"Patro, vi kelkfoje fuŝe instruas nin, bv atentu kaj plibonigu vian metiaĵon, ne troigu per tentoj"

aliflanke, la rolo de diablo/j ne estas klara: ĉu estas kunlaboranto de la dia verko, aŭ boikotanto. laŭ mi, tio estas la tikla punkto.

다시 위로