Al la enhavo

Реальное состояние эсперанто-тусовки

de BugiVugi, 2017-decembro-12

Mesaĝoj: 254

Lingvo: Русский

Frano (Montri la profilon) 2019-decembro-22 08:38:14

male
"When attached to an adjective, it freq. gives it the opposite meaning: male sanus = insanus, insane, deranged, Cic. Att. 9, 15, 5: male sana, with mind disturbed, Verg. A. 4, 8: gratus, i. e. ungrateful, Ov. H. 7, 27: male fidas provincias, unfaithful, Tac. H. 1, 17: statio male fida carinis, unsafe, Verg. A. 2, 23."
https://www.latinitium.com/latin-dictionaries?t=ls...

Jxusteno (Montri la profilon) 2019-decembro-22 14:05:50

Zam_franca:"mal-" ja havas klaran etimologion. Vidu la francaĵojn maladroit, malaimable, malpoli, malheureux...
Do, "mal-" ne estas en la listo de "sovaĝaĵoj".

Frano (Montri la profilon) 2019-decembro-22 19:05:10

Jxusteno:La plej "sovaĝan" devenon en Esperanto havas la tabelvortoj, la finaĵoj kaj kelkaj sufiksoj (inkluzive -edz-) ...
"Laŭ Zamenhof, edzino devenis de la germana Kronprinzessin (kronprincino), kaj edzo estis reena vortfaro el tio. Estas tamen pli verŝajne, ke edzino devenis de la jida רביצין‎ (rebecin, 'rabenedzino') kaj la klarigo de Zamenhof estis klopodo eviti antisemitismon. Se estas tiel, la radiko edz venas de la slava inseksa postvortero -ec."
https://eo.wiktionary.org/wiki/edzo

Jxusteno (Montri la profilon) 2019-decembro-22 19:14:51

La kvardek-oka lingva respondo:
"La vorto “edz” estas sufikso (kiu tamen kiel ĉiuj aliaj sufiksoj estas uzata ankaŭ memstare); ĝi havis en la komenco la formon es (prenitan el la francaj “princesse”, “maîtresse” k.t.p.); laŭ la leĝoj de Esperanto ĝi devis tamen por la virinoj havi la formon -esino kaj es restis sekve por la viroj. Sed es tiam estis okupita por la verbo, en kiu ĝi signifis la tempon “imperfectum”, tial mi el es devis fari “edz”, tiom pli, ke pri es oni ĉiam pensas pri virino. Poste es el la verbo malaperis, kaj “edz” restis...".
https://www.tekstaro.com/?s=5dffc09a45527

Jxusteno (Montri la profilon) 2019-decembro-22 19:26:43

Bonvolu ne elpensi teoriojn de konspiro. Eĉ se Zamenhofo efektive kaŝis la veran devenon de "edz", tio ĉi estas nek pruvebla, nek pruvinda.

Frano (Montri la profilon) 2019-decembro-22 20:21:36

Jxusteno:La kvardek-oka lingva respondo:
"La vorto “edz” estas sufikso (kiu tamen kiel ĉiuj aliaj sufiksoj estas uzata ankaŭ memstare); ĝi havis en la komenco la formon es (prenitan el la francaj “princesse”, “maîtresse” k.t.p.); laŭ la leĝoj de Esperanto ĝi devis tamen por la virinoj havi la formon -esino kaj es restis sekve por la viroj. Sed es tiam estis okupita por la verbo, en kiu ĝi signifis la tempon “imperfectum”, tial mi el es devis fari “edz”, tiom pli, ke pri es oni ĉiam pensas pri virino. Poste es el la verbo malaperis, kaj “edz” restis...".
https://www.tekstaro.com/?s=5dffc09a45527
Dankon pro la ligilo. Ŝajnas ke ekzistas diversaj variantoj de Respondoj. En ĉi tiu mi trovis nur la jenan klarigon:
PRI LA DEVENO DE LA VORTO »EDZO«

Dank' al la afableco de S-ro D-ro Zamenhof, mi ricevis la solvon de tiu malgranda enigmo... La vere primitiva formo estas ne edz, sed edzin, de kiu devenas la formo edzo. Tiel same fraŭlo devenas de fraŭlino, kuzo de kuzino, kaj feo, kiun oni povus uzi, por montri fablan estulon, ekz. Oberono, kaj kiun oni povas devenigi de feino. La vorto edzino estis primitive sufikso, kiu poste fariĝis sendependa de la radikoj, al kiuj ĝi estis primitive aldonita. Jen kiamaniere la Majstro klarigis al mi la aferon: En la germana lingvo, reĝido heredonto de la krono estas nomata Kronprinz, kiu fariĝas en Esperanto kronprinco. La virino kunigita kun la kronprinco per leĝa ligilo estas nomata germane Kronprinzessin. Ĉi tiun lastan vorton D-ro Zamenhof transskribis Esperante kronprincedzino, kaj li tuj rimarkis, ke la finiĝo de tiu vorto, t. e. edzino, ricevis per si mem la sencon de virino kunigita kun viro per leĝa ligilo. Li do faris el ĉi tiu vorto: unue, ĝeneralan sufikson, esprimantan difinitan rilaton, kaj due, vorton memstaran kun tiu sama signifo. Poste el la vorto edzino li tute logike devenigis la vorton edzo.

Laŭ artikolo de Emile Boirac. Oficiala Gazeto, 1913, Decembro

Frano (Montri la profilon) 2019-decembro-22 20:56:46

Jxusteno:Bonvolu ne elpensi teoriojn de konspiro. Eĉ se Zamenhofo efektive kaŝis la veran devenon de "edz", tio ĉi estas nek pruvebla, nek pruvinda.
Bonvolu adresi vian deziron al la aŭtoroj de Vikivortaro. Eĉ se io efektive estas nek pruvebla, nek pruvinda, tio ĉi ne pruvas ke ĝi ankaŭ estas nek diskutebla, nek diskutinda.

Frano (Montri la profilon) 2019-decembro-24 10:21:34

Выбрать из более чем 120 марок вин, попробовать уникальные коктейли и приобщиться к атмосфере единения на фоне истории смогут гродненцы и гости города в здании на Кирова, 5. В этом доме в центре Гродно, где некогда жил известный основатель языка эсперанто Лазарь Заменгоф, совсем скоро откроется первый винный бар, который так и будет называться — «Эсперанто».
http://vgr.by/2019/12/23/s-originalnoy-kartoy-i-un...

Интересно, что подразумевается под "Matene por cafo" ?

lotostiger (Montri la profilon) 2019-decembro-24 15:53:52

La mesaĝo estas kaŝita.

lotostiger (Montri la profilon) 2019-decembro-24 15:58:25

Всем привет, решил тоже высказаться.

Раньше учил токи-пону и много слышал про эсперанто, но не ждал от него никакой пользы, т.к. английский, по-моему, полностью и бесповоротно его вытеснил.
Я уже тогда стал подозревать что смысла от знания эсперанто будет 0. И стал перебирать все варианты где бы он мог вообще практически пригодиться. Не потенциально в будущем, а вот прямо сейчас берешь и используешь!
Статьи на википедии? Они и на русский переведены, а если нет, то можно и английские читать.
Ютуб? Тоже мимо.

Есть только один вариант, как по-мне, это онлайн-переводчик.
Все мы знаем как работает "гугл транслейтор", - он берет предложение с любого языка и переводит его сначала на английский и только потом на другой язык. И получается бессвязная ерунда, типа "Беги лес, которым управляют" (https://www.youtube.com/watch?v=tZuUNMwWhOU).
Тогда я подумал - а если переводить сначала на эсперанто и только потом на другой язык.
Во-первых, смысл не теряется (падежи, причастия, все на своих местах).
Во-вторых, на эсперанто можно выразить почти любое слово, которое пришло на ум, то есть просто создать его, и оно будет понятным.
В-третьих, не придется иметь дело с "английскими" особенностями, например, грамматикой и временами.

В общем, если кто-то возьмется сделать такой переводчик, скажите хоть.

Reen al la supro