Į turinį

Vertaling Assepoester

drahcir65, 2008 m. birželis 3 d.

Žinutės: 11

Kalba: Nederlands

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. birželis 3 d. 16:14:18

Omdat je moeilijk met Shakespeare kan beginnen ben ik Assepoester (Cindrulino) aan het lezen okulumo.gif . Ik heb op de eerste pagina problemen met de volgende zinnen, kan iemand mij helpen?

La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝo estis bela kaj blanka, sed kies koro estis abomeninda kaj nigra
Twee dochters, maar vizaĝo en koro zijn enkelfout, hoe zit dat?

"Ĉu la malsaĝa anserino sidos ĉe ni en la ĉambro!" ili parolis
Ĉu en een !, kan dit?

"Kiu volas manĝi panon, devas labori por ĝi: for la kuireja knabinaĉo."
Ik snap de for niet?
Kan ik kuireja knabinaĉo vertalen met keukensloofje?

jan aleksan (Rodyti profilį) 2008 m. birželis 11 d. 13:36:31

Dag,

Het schijnt dat de vertaling is echt niet goed...

drahcir65:Omdat je moeilijk met Shakespeare kan beginnen ben ik Assepoester (Cindrulino) aan het lezen okulumo.gif . Ik heb op de eerste pagina problemen met de volgende zinnen, kan iemand mij helpen?

La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝo estis bela kaj blanka, sed kies koro estis abomeninda kaj nigra
Twee dochters, maar vizaĝo en koro zijn enkelfout, hoe zit dat?
Of ik herinner goed het heraal, Assepoester heb niet en witte en mooie gezicht, en niet en zwaart en afschuwelijk hart... Zo, vizagxo , bela en blanka zijn van de twee dochter.

"Ĉu la malsaĝa anserino sidos ĉe ni en la ĉambro!" ili parolis
Ĉu en een !, kan dit?

cxu...! demando.gif

sorry voor fouten, gxis okulumo.gif

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. birželis 15 d. 19:06:36

Bedankt voor de reactie.

De zin La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝo estis bela kaj blanka, sed kies koro estis abomeninda kaj nigra heb ik vertaald met:
De vrouw bracht twee dochters mee naar huis, wier gezichten mooi en blank waren, maar wier harten afschuwlijk en zwart. en dat zou in het Esperanto volgens mij moeten zijn: La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝoj estis belaj kaj blankaj , sed kies koroj estis abomenindaj kaj nigraj Het gaat immers om de gezichten van de beide dochters.

Tsja, ik dacht "Ik begin maar met een sprookje want die zijn niet zo moeilijk." Maar er gebeuren zoveel onwaarschijnlijke dingen dat het toch lastig te vertalen is.
Misschien moet ik een van de vertalingen van Zamenhof proberen, die zijn vast wel goed okulumo.gif

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. birželis 15 d. 19:38:29

La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝo estis bela kaj blanka, sed kies koro estis abomeninda kaj nigra
Esperanto, gramatica met oefeningen van Roel Haveman en Arjen-Sjoerd de Vries geeft de volgende voorbeelden:
De kwajongens staken hun tong uit
La buboj elŝovis la langon Twee of meer jongens, maar tong in het enkelvoud.
Maar ook:
Een kudde lama's is rustig aan het grazen
Grego da lamaoj estas trankvile paŝtiĝanta(j) Hier maakt het in het esperanto niets uit.
Dus ik denk dat de Esperant-vertaling van Assepoester wel correct is.
Taal blijft een vreemd iets...

Rudolf F. (Rodyti profilį) 2008 m. birželis 24 d. 14:25:58

drahcir65:La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝo estis bela kaj blanka, sed kies koro estis abomeninda kaj nigra
Ik zou in ieder geval het meervoud gebruiken in deze zin, dus wel
La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kies vizaĝoj estis belaj kaj blankaj, sed kies koroj estis abomenindaj kaj nigraj.
zoals al voorgesteld door jou.

En betere vertaling lijkt mij:
La virino kunkondukis en la domon du filinojn, kiuj ambaŭ havis vizaĝon belan kaj blankan, sed koron abomenindan kaj nigran.

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 6 d. 18:22:33

Bedankt, Rudolf F! De laatste zin is heel duidelijk. Je weet direct wat er aan de hand is en je vermijdt ingewikkelde zaken mbt meervoud.

Heb Cindrulino overigens aan de kant gelegd. De druppel was het woord kolombejon. Nu kan ik me herinneren dat Assepoester naar het feest ging in een koets gemaakt van een pompoen en die werd voortgetrokken door duiven (of waren het duiven die in paarden waren omgetoverd?), maar dat wordt in Cindrulino helemaal niet verteld en dan is kolombejo een heel raar woord. kukurbejo is dan een beter woord, lijkt mij, hoewel je dan nog niet weet dat het ding kan rijden. kukurboveturilo is dan misschien beter? Maar ook dit moet dan eerder in het verhaal worden uitgelegd.

Zoals al eerder gezegd: het is een slechte vertaling en ook is het verhaal volgens mij niet compleet.

Rudolf F. (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 31 d. 07:50:33

"Kolombejo" is een duivenhok. Woordt dat niet beschreven? Helaas zijn vertalingen vaak van onervaren auteurs gemaakt.

super-griek (Rodyti profilį) 2008 m. liepa 31 d. 12:32:55

Ook mij lijkt het duidelijk dat het Esperanto dat je wilt vertalen vol fouten staat en dus misschien wel onvertaalbaar is okulumo.gif

Gelukkig is er ook veel goed materiaal te vinden, o.a. van Zamenhof (Fundamenta Krestomatio), Claude Piron, enz.

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 12 d. 09:17:19

Rudolf F: Nee, ook dat wordt niet beschreven. Er staat gewoon Sed ŝi (Assepoester) forkuris de li kaj saltis en la kolombejon

super-griek Zeg dat wel, ik ben nu bezig met Gerda malaperis van Claude Piron en dat is veel beter, hoewel hier ook een paar (in ieder geval voor mij) vreemde zinnen in staan zoals Ĉu tio ne estas la arto kompreni, pri kio temas sekreta mesaĝo? en Li konsideras, ke sekretaj lingvoj estas aspekto de la arto komuniki, kaj ke ili do rilatas al lingvistiko. Ik snap wel wat er bedoeld wordt, maar ik denk niet dat ik dit ooit zelf zo zou vertalen van NL naar EO.

Nu we toch bezig zijn, hoe zit het met ĉu aan het einde van een zin? Ne gravas, ĉu? Ne gravas, ke mi estas bela, ĉu? Jen bela deklaro! Ik vind het wel leuk maar is dit 'officieel' Esperanto of een dichterlijke vrijheid van Piron?

Fijn overigens dat het Nederlandse forum weer een beetje leeft.

Ĝis baldaŭ

drahcir65 (Rodyti profilį) 2008 m. rugpjūtis 12 d. 14:22:12

Wel, de laatste vraag ben ik zelf uitgekomen. Ik moet toch eens wat vaker in Esperanto, gramatica met oefeningen van Roel Haveman en Arjen-Sjoerd de Vries kijken. Dat is een fantastisch naslagwerk voor dit soort zaken.

Om een bewering een enigzins vragend karakter te geven, plaatst men vaak ĉu of ĉu ne aan het einde van de zin:
Ĉio estas en ordo, ĉu?
Alles is in orde, toch?

Atgal į pradžią