Tästä sisältöön

Comment traduire "classement" dans le sens de classement intermédiaire d'une course ?

klara_akvo :lta, 20. joulukuuta 2017

Viestejä: 2

Kieli: Français

klara_akvo (Näytä profiilli) 20. joulukuuta 2017 17.00.14

Bonjour,

à votre avis quel est le bon pour traduire classement, dans une course à la voile (course virtuelle sur Virtual Regatta), dans le sens anglais de ranking, c'est-à-dire la sortie d'un classement qui donne la place de chaque bateau concerné dans la course.

Je pense que vicigado est plus approprié que rangado ou rangigado et encore plus que klasigado, car je comprends que klasi est classer dans le sens français de mettre en ordre, or on constate juste la place des bateaux, rango correspond au rang, mais plus dans le sens de grade, de rang social, ...

Qu'en pensez-vous ? Précision, je mets le suffixe "-ad", car celui qui publie le classement intermédiaire le fait tous les soirs.

Kore
Jérôme

Roch (Näytä profiilli) 21. joulukuuta 2017 6.54.47

rank - rango; rangi kiel; havi (aŭ okupi) la rangon de ...; havi (aŭ okupi) la pozicion de; rangigi; grado; gradigi; havi la gradon de; klasifiki; klasi; aprezi; taksi; ordo; ordigi; vico; vicigi; viciĝi; hierarkiigi; kalkuli; senhonta; taksihaltejo; naŭza; ranca; ranciĝi; ranking - gerundio kaj participo de la verbo "rank"; rangordo; rangtabelo; rango; de alta rango; pozicio; ordo; tabelo; la klasifiko de ...; la klasifikado de ...
https://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_angla-Esper...

Takaisin ylös